Re: [黑暗] 漫畫裡出現注音文...囧 (/‵Д′)/~ …
這個我想可以幫他們解釋一下……吧,雖然我在租書店花了九元看一本充滿注音的書實在
也是恨意滿滿,混帳我寧可加一元去隔壁買水煎包也好過摧殘自己眼睛。囧
那個注音應該是想表示「話沒講完」的感覺,因為印象中注音後方都是接著刪節號?像是
「何時搭船ㄉ……」→「何時搭船的」、「這邊ㄅ……」→「這邊吧」、「謝ㄒ……」→
「謝謝」之類的。這或許和日文原來的寫法有關,例如整句話沒講完,少了最後一個音?
當初我在租書店看到注音還傻了一下想說這是幹麻咧……
順便吐一下該死的腸紅啊啊啊啊啊~大振翻譯被你們搞成那樣就算了,我努力無視就好;
現在這個譯者帶書人間蒸發是怎樣?你們的品管差就算了,員工管理也這麼差嗎?=皿=
翻譯鳥的也不是只有大振和這人魚,還有好幾部殘破不堪的作品啊!不想做就不要做啊!
※ 引述《kpenpen (......)》之銘言:
: 我要來抱怨的是,可怕的翻譯漫畫,我竟然在漫畫裡面看到一堆注音文!!!!!!
: 吼吼吼,我要昏倒了,天啦怎麼會有這種事。
: 我之前看過最慘的是尖端出版的十二國記裡面出現[咩~~~~]作為句末感歎語助詞,我
: 就快嚇昏了,現在竟然一下在翻譯讀物中看到這麼多注音,我的精神力受不了這麼大的衝
: 擊,差點沒暴怒撕書。
: 斷頭鴻終於發瘋了,他要邁向崩壞之路了嗎??!!
: 以下是我暴怒之餘寫給長鴻的憤怒信件......
: (不要挑我引用沒有照標準格式,我才不管他,翻桌(/‵Д′)/~ ╧╧)
: 長鴻出版社您好:
: 雖然我們明白消費性文化產業利潤節節下滑,網路發達的今天,出版業者的利潤遠不如當
: 年,但我認為出版物中基本的一般語言表達力是必需俱備的。今日閱讀了貴社出版的'海盜
: 與人魚 1' (木內辰哉 著) 一書,其中竟頻頻出現注音符號,令人咋舌,諸如:[我是何
: 時搭船ㄉ p.10]、[現在正朝我們這邊ㄅ p.38]、[不過,還是要謝ㄒ... p.63],等多處,
: 不逐一列舉。誠然,現今一般商業刊物翻譯水準普遍巨降,但至今我從未看過誇張如斯的
: 例子,即使是在盜版廠商中也尚未遇見。採用這種小學國文程度的譯者,貴社前景令人勘
: 憂。期許貴社未來不論是在翻譯或勘誤上都能最少具備最基本的水準,減少殘害讀者視覺
: 的機會,謝謝。
: 被驚嚇至極的讀者 上
: 2009.6.25
: 快、瘋、了,精神補償費勒,身心受創。
: 那個譯者叫什麼'曲冰熙',天,一個不具備有基本語文使用能力的人,有辦法理解文字的
: 使用嗎,更遑論翻譯,這家伙的事業岌岌可危阿。
: 不管什麼有人說薪水多低,出版社多壓榨啦,出現注音到底是怎麼回事,打中文很難嗎。
: 等到傳說中教改那群衝出來,不知道書上還會出現什麼,我的天不可想像(掩面)。
: 寫完文以後更怒了,我信件的標題應該打:驚!!貴社譯者不會寫中文!!!
: 我還寫什麼讀者回函勒,真是太溫和了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.43.210
推
06/26 10:29, , 1F
06/26 10:29, 1F
推
06/26 10:31, , 2F
06/26 10:31, 2F
推
06/26 10:34, , 3F
06/26 10:34, 3F
→
06/26 10:42, , 4F
06/26 10:42, 4F
→
06/26 10:43, , 5F
06/26 10:43, 5F
→
06/26 10:50, , 6F
06/26 10:50, 6F
推
06/26 10:50, , 7F
06/26 10:50, 7F
→
06/26 10:50, , 8F
06/26 10:50, 8F
→
06/26 10:51, , 9F
06/26 10:51, 9F
→
06/26 10:52, , 10F
06/26 10:52, 10F
→
06/26 10:53, , 11F
06/26 10:53, 11F
→
06/26 10:55, , 12F
06/26 10:55, 12F
→
06/26 10:55, , 13F
06/26 10:55, 13F
→
06/26 11:47, , 14F
06/26 11:47, 14F
→
06/26 11:47, , 15F
06/26 11:47, 15F
→
06/26 12:08, , 16F
06/26 12:08, 16F
→
06/26 12:18, , 17F
06/26 12:18, 17F
幾位不要針對我啊~
我只是把他們這樣翻的可能原因寫出來而已,我看到整本注音也很難受 囧
→
06/26 13:24, , 18F
06/26 13:24, 18F
→
06/26 14:02, , 19F
06/26 14:02, 19F
→
06/26 14:02, , 20F
06/26 14:02, 20F
漫畫喔...人魚啥的?我只是被封面是男x2 & 內容沒女角吸引就租了(遮臉)
推
06/26 14:21, , 21F
06/26 14:21, 21F
對對我難得買長鴻竟然給我斷頭,雖然漫畫分鏡很糟可是被拿去代又不代完的感覺更糟!
→
06/26 14:22, , 22F
06/26 14:22, 22F
坐辦公室吹冷氣聊天化妝等下班(亂講)
推
06/26 14:31, , 23F
06/26 14:31, 23F
推
06/26 15:08, , 24F
06/26 15:08, 24F
啊這個我好像有印象,有時候好像是被打斷(例如說講到一半人跑走),
再有可能就是想要表現語氣?像是「你是何時搭船的」這句,
「你是何時搭船的↘」(語尾變大聲、有力)以及「你是何時搭船的」(語尾小聲變輕)
就是不同的語氣感覺唷,前者偏向質疑,後者像是震驚、被嚇到後的詢問語氣。
那種最後一個字只出一個音頭的可能是想表現不肯定的詢問語氣之類?
......我好像離題了而且表達得很差(汗)
是說我真的不是在幫腸紅護航,我超討厭他們家的!只是想討論看看而已......
而且說真的那些注音到底配什麼情況我已經印象模糊了,想知道為啥這樣翻果然還是需要
日版原文書才能探討吧 囧
推
06/26 15:26, , 25F
06/26 15:26, 25F
推
06/26 15:55, , 26F
06/26 15:55, 26F
※ 編輯: raru 來自: 118.168.43.210 (06/26 16:15)
推
06/26 16:15, , 27F
06/26 16:15, 27F
→
06/26 16:15, , 28F
06/26 16:15, 28F
推
06/26 16:32, , 29F
06/26 16:32, 29F
→
06/26 17:05, , 30F
06/26 17:05, 30F
推
06/26 18:45, , 31F
06/26 18:45, 31F
推
06/26 18:53, , 32F
06/26 18:53, 32F
推
06/26 20:26, , 33F
06/26 20:26, 33F
推
06/26 20:37, , 34F
06/26 20:37, 34F
推
06/26 21:12, , 35F
06/26 21:12, 35F
推
06/26 22:45, , 36F
06/26 22:45, 36F
→
06/26 23:49, , 37F
06/26 23:49, 37F
→
06/26 23:50, , 38F
06/26 23:50, 38F
→
06/26 23:50, , 39F
06/26 23:50, 39F
推
06/27 01:27, , 40F
06/27 01:27, 40F
→
06/27 11:55, , 41F
06/27 11:55, 41F
推
06/27 12:31, , 42F
06/27 12:31, 42F
推
06/27 14:52, , 43F
06/27 14:52, 43F
→
06/27 14:53, , 44F
06/27 14:53, 44F
推
06/27 15:17, , 45F
06/27 15:17, 45F
推
06/27 20:24, , 46F
06/27 20:24, 46F
推
06/27 22:19, , 47F
06/27 22:19, 47F
→
06/28 16:41, , 48F
06/28 16:41, 48F
推
07/14 01:20, , 49F
07/14 01:20, 49F
→
07/14 01:22, , 50F
07/14 01:22, 50F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):