Re: [黑暗] 漫畫裡出現注音文...囧 (/‵Д′)/~ …

看板Suckcomic作者 (冽亞)時間15年前 (2009/06/26 10:10), 編輯推噓24(24026)
留言50則, 34人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這個我想可以幫他們解釋一下……吧,雖然我在租書店花了九元看一本充滿注音的書實在 也是恨意滿滿,混帳我寧可加一元去隔壁買水煎包也好過摧殘自己眼睛。囧 那個注音應該是想表示「話沒講完」的感覺,因為印象中注音後方都是接著刪節號?像是 「何時搭船ㄉ……」→「何時搭船的」、「這邊ㄅ……」→「這邊吧」、「謝ㄒ……」→ 「謝謝」之類的。這或許和日文原來的寫法有關,例如整句話沒講完,少了最後一個音? 當初我在租書店看到注音還傻了一下想說這是幹麻咧…… 順便吐一下該死的腸紅啊啊啊啊啊~大振翻譯被你們搞成那樣就算了,我努力無視就好; 現在這個譯者帶書人間蒸發是怎樣?你們的品管差就算了,員工管理也這麼差嗎?=皿= 翻譯鳥的也不是只有大振和這人魚,還有好幾部殘破不堪的作品啊!不想做就不要做啊! ※ 引述《kpenpen (......)》之銘言: : 我要來抱怨的是,可怕的翻譯漫畫,我竟然在漫畫裡面看到一堆注音文!!!!!! : 吼吼吼,我要昏倒了,天啦怎麼會有這種事。 : 我之前看過最慘的是尖端出版的十二國記裡面出現[咩~~~~]作為句末感歎語助詞,我 : 就快嚇昏了,現在竟然一下在翻譯讀物中看到這麼多注音,我的精神力受不了這麼大的衝 : 擊,差點沒暴怒撕書。 : 斷頭鴻終於發瘋了,他要邁向崩壞之路了嗎??!! : 以下是我暴怒之餘寫給長鴻的憤怒信件...... : (不要挑我引用沒有照標準格式,我才不管他,翻桌(/‵Д′)/~ ╧╧) : 長鴻出版社您好: : 雖然我們明白消費性文化產業利潤節節下滑,網路發達的今天,出版業者的利潤遠不如當 : 年,但我認為出版物中基本的一般語言表達力是必需俱備的。今日閱讀了貴社出版的'海盜 : 與人魚 1' (木內辰哉 著) 一書,其中竟頻頻出現注音符號,令人咋舌,諸如:[我是何 : 時搭船ㄉ p.10]、[現在正朝我們這邊ㄅ p.38]、[不過,還是要謝ㄒ... p.63],等多處, : 不逐一列舉。誠然,現今一般商業刊物翻譯水準普遍巨降,但至今我從未看過誇張如斯的 : 例子,即使是在盜版廠商中也尚未遇見。採用這種小學國文程度的譯者,貴社前景令人勘 : 憂。期許貴社未來不論是在翻譯或勘誤上都能最少具備最基本的水準,減少殘害讀者視覺 : 的機會,謝謝。 : 被驚嚇至極的讀者 上 : 2009.6.25 : 快、瘋、了,精神補償費勒,身心受創。 : 那個譯者叫什麼'曲冰熙',天,一個不具備有基本語文使用能力的人,有辦法理解文字的 : 使用嗎,更遑論翻譯,這家伙的事業岌岌可危阿。 : 不管什麼有人說薪水多低,出版社多壓榨啦,出現注音到底是怎麼回事,打中文很難嗎。 : 等到傳說中教改那群衝出來,不知道書上還會出現什麼,我的天不可想像(掩面)。 : 寫完文以後更怒了,我信件的標題應該打:驚!!貴社譯者不會寫中文!!! : 我還寫什麼讀者回函勒,真是太溫和了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.43.210

06/26 10:29, , 1F
推 加一元去隔壁買水煎包 XD
06/26 10:29, 1F

06/26 10:31, , 2F
我家附近的水煎包都要12元了QQ
06/26 10:31, 2F

06/26 10:34, , 3F
我覺得翻成這樣 有可能跟日文原文有關係 有人要查看看嗎
06/26 10:34, 3F

06/26 10:42, , 4F
就算話沒講完也有別的表現方法吧,
06/26 10:42, 4F

06/26 10:43, , 5F
中國人開始寫小說的時候注音這玩意兒還不知道在哪裡...
06/26 10:43, 5F

06/26 10:50, , 6F
同意樓上 翻譯就是要貼近兩國的語法 而不是只貼一國阿!!!
06/26 10:50, 6F

06/26 10:50, , 7F
應該是沒有別的方法表現了吧 畢竟中文一字一個音節 不像
06/26 10:50, 7F

06/26 10:50, , 8F
日文一個詞是幾個音節組成的...
06/26 10:50, 8F

06/26 10:51, , 9F
如果說是雙音節詞還可以 e.g. 葡萄 -> 葡... 可是一般的
06/26 10:51, 9F

06/26 10:52, , 10F
單音節詞除了用注音表示 應該沒有辦法直接對應到日文用法
06/26 10:52, 10F

06/26 10:53, , 11F
不過我覺得用破折號應該也可以表現話沒講完的感覺@@a
06/26 10:53, 11F

06/26 10:55, , 12F
作翻譯不是當翻譯機,重點是傳達"意境"而非逐字解釋...
06/26 10:55, 12F

06/26 10:55, , 13F
實際上有人看到注音還是不懂要表達什麼,就等於沒翻到了吧
06/26 10:55, 13F

06/26 11:47, , 14F
字幕組翻宅字自嗨就算了,出版社翻譯有拿錢也翻出這種
06/26 11:47, 14F

06/26 11:47, , 15F
『只有我能懂』的產品是怎樣XD
06/26 11:47, 15F

06/26 12:08, , 16F
我想請原波唸唸看,可能唸出那個音來嗎?
06/26 12:08, 16F

06/26 12:18, , 17F
哪個人"謝謝"沒講完會變成"謝C(ㄒ)"的?
06/26 12:18, 17F
幾位不要針對我啊~ 我只是把他們這樣翻的可能原因寫出來而已,我看到整本注音也很難受 囧

06/26 13:24, , 18F
我的天~ 真的出現注音文~有驚嚇到!!
06/26 13:24, 18F

06/26 14:02, , 19F
說不定原版也不是沒唸完,我很想看看原文怎麼寫的,可是我連這
06/26 14:02, 19F

06/26 14:02, , 20F
漫畫是什麼都不知道Orz
06/26 14:02, 20F
漫畫喔...人魚啥的?我只是被封面是男x2 & 內容沒女角吸引就租了(遮臉)

06/26 14:21, , 21F
長鴻現在讓我很怨念的是07-Ghost...翻的好爛又斷尾囧
06/26 14:21, 21F
對對我難得買長鴻竟然給我斷頭,雖然漫畫分鏡很糟可是被拿去代又不代完的感覺更糟!

06/26 14:22, , 22F
長鴻的編輯到底在幹嘛啊都不校稿的啊O_Q
06/26 14:22, 22F
坐辦公室吹冷氣聊天化妝等下班(亂講)

06/26 14:31, , 23F
其實出現注音文也沒啥大不了的 注音就是我們的文化阿
06/26 14:31, 23F

06/26 15:08, , 24F
都已經講到ㄅ了哪有不把"吧"講完的道理...
06/26 15:08, 24F
啊這個我好像有印象,有時候好像是被打斷(例如說講到一半人跑走), 再有可能就是想要表現語氣?像是「你是何時搭船的」這句, 「你是何時搭船的↘」(語尾變大聲、有力)以及「你是何時搭船的」(語尾小聲變輕) 就是不同的語氣感覺唷,前者偏向質疑,後者像是震驚、被嚇到後的詢問語氣。 那種最後一個字只出一個音頭的可能是想表現不肯定的詢問語氣之類? ......我好像離題了而且表達得很差(汗) 是說我真的不是在幫腸紅護航,我超討厭他們家的!只是想討論看看而已...... 而且說真的那些注音到底配什麼情況我已經印象模糊了,想知道為啥這樣翻果然還是需要 日版原文書才能探討吧 囧

06/26 15:26, , 25F
中文一字一音節就是麻煩在這, 畢竟原文是日文XD
06/26 15:26, 25F

06/26 15:55, , 26F
注音不能算文字吧,我覺得出現這種情況還是用刪節號表現就好
06/26 15:55, 26F
※ 編輯: raru 來自: 118.168.43.210 (06/26 16:15)

06/26 16:15, , 27F
像傲嬌角色的謝謝日文只有「あ....」翻成「謝....」
06/26 16:15, 27F

06/26 16:15, , 28F
整個傲嬌度大減啊啊啊
06/26 16:15, 28F

06/26 16:32, , 29F
其實我同意應該是因為這個原因, 只是... lol
06/26 16:32, 29F

06/26 17:05, , 30F
我覺得以字體大小來表示中斷口氣 會比較好 注音文太潮了 XD
06/26 17:05, 30F

06/26 18:45, , 31F
推樓上
06/26 18:45, 31F

06/26 18:53, , 32F
看到注音印到跟國字一樣大就是不爽
06/26 18:53, 32F

06/26 20:26, , 33F
以字體大小 或讓字影薄感覺好像都比注音文好XD
06/26 20:26, 33F

06/26 20:37, , 34F
哈哈,您是正解,他回我信了,我也有再回信表答一下
06/26 20:37, 34F

06/26 21:12, , 35F
所以說,謝ㄒ是阿里阿ㄉ囉?!
06/26 21:12, 35F

06/26 22:45, , 36F
其實哈利波特也有注音文....
06/26 22:45, 36F

06/26 23:49, , 37F
拜託請讓中文回歸中文,既然是出版品,回歸制式不要自嗨,謝謝
06/26 23:49, 37F

06/26 23:50, , 38F
長鴻這招爛爆了,下次說不定真的會出現「↗你是何時搭船的↘」
06/26 23:50, 38F

06/26 23:50, , 39F
真是異想天開
06/26 23:50, 39F

06/27 01:27, , 40F
推樓上,而且我笑了XD
06/27 01:27, 40F

06/27 11:55, , 41F
明明就有刪節號可以拿來用...表達語氣未完的方法這麼多...
06/27 11:55, 41F

06/27 12:31, , 42F
下一次是★㊣↖煞氣a搭船↘㊣☆
06/27 12:31, 42F

06/27 14:52, , 43F
推原PO 無辜中了好多槍XDD 話說我覺得刪節號就夠了~
06/27 14:52, 43F

06/27 14:53, , 44F
最好也別亂改字體大小 不然我會看得很頭痛= =
06/27 14:53, 44F

06/27 15:17, , 45F
沒說完的話,可以這樣:「謝言…」XD
06/27 15:17, 45F

06/27 20:24, , 46F
謝言..射.. →表示話沒說完聽者已跑掉了..(我好糟糕
06/27 20:24, 46F

06/27 22:19, , 47F
樓上...雖然我笑了 但是還是不要用這種比較好啦 XD
06/27 22:19, 47F

06/28 16:41, , 48F
★㊣↖煞氣a魯夫↘㊣☆:我要成為航海王!!!!!
06/28 16:41, 48F

07/14 01:20, , 49F
要表達說話口氣,不是應該要用標點符號?標點符號可以說就是
07/14 01:20, 49F

07/14 01:22, , 50F
「表情」啊!就算是想表達中斷的口氣,用注音還是太誇張了
07/14 01:22, 50F
文章代碼(AID): #1AH2uhvB (Suckcomic)
文章代碼(AID): #1AH2uhvB (Suckcomic)