Re: [少女] 譯名

看板Suckcomic作者 (咦?)時間19年前 (2006/08/05 10:44), 編輯推噓7(7048)
留言55則, 9人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
我...我會盡量理性地批判... 因為第一一次在這裡PO版 我先說 原文提到的作品,我!! 一。個。都。沒。看。過 所以說我純打嘴砲的話,我不會生氣的 囧 --------- 主要會回,是覺得推文講不完我想講的東西 而且推文不能修改,文章可以修改 如果內容提到什麼冒犯的地方,至少可以修改文章補救 原PO主要是談到翻譯的問題 其實翻譯本身就是一種變質的過程 就像文章中提到的,其實並非文化和文化間都有對等的對應詞 有些名詞可能只會盡可能的找相近詞 有時候這是翻譯者本身的翻譯能力的問題 可是有時候卻是翻譯者的巧思。 基本上,討論這篇文章我是覺得怪怪的, 因為翻譯的譯名,是由代理商或是翻譯決定,原作者大概沒辦法給多少意見 因為我個人覺得,這個版應該比較偏向討論內容安排和設計 如果討論到翻譯....那說不定不久會有人討論到封面設計 可是如果純就主題來看,翻譯的好壞的確是台灣目前的致命傷 且看電影翻譯,動輒神鬼,動輒功夫 漫畫其實也是 可能是某動畫電影的關係,"神X少女"的出現率....十分的高 直接談談中文翻譯的想法, 主要代理商在處裡翻譯,就向在處裡包裝一般,翻要翻得可以吸引人 所以翻譯有時候牽涉到代理商主觀的認知 如果代理商認定這是鎖定低年齡群的書籍(也許內從並不是如此) 那麼他的翻譯可以能會盡量偏向輕鬆簡單可愛的風格 此外,在翻譯時,也希望可以把名稱翻得琅琅上口 如何可以琅琅上口? 主要大概受到了成語和絕句的影響 四字,五字,七字大概都很能讓人接受 二字和三字雖然短,但是如果注意其音韻的話 還是可以讓人好讀好念 而音韻學的部份是一個高深的學問,我!! 一。竅。不。通.....對不起...我真的不是純打嘴砲... 可是其實說實在的。兩字和三字的作品真的很少 大部分都是四字的 有些作品也會故意湊成七字 像是有名的"我的主人是變態"....不..愛作怪 就真的是令人百思不得其解的番法 因為等等要出門,我只能再提一個東西 "女優"這樣翻,雖然只是照和字原翻 但是如果翻字典 相信絕對可以翻到"優伶"這個辭 優這個東西代表"表演者"的意思,中文早就有在用 所以如果硬翻女優,其實也可以接受 主要會誤會的人 ....大概是看A片學日文的人才會誤會啦.... -- 可能晚上的時候會在佰這篇講完整 抱歉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.229.47

08/05 11:11, , 1F
喔喔 我沒注意到不能吐譯名...囧rz 我想說漫畫兔曹板
08/05 11:11, 1F

08/05 11:12, , 2F
忍不住就想吐一下看不慣很久的譯名 跟故事內容確實是
08/05 11:12, 2F

08/05 11:13, , 3F
無關啦...OTZ 其實以我們上過的課來說 像女優這種例子
08/05 11:13, 3F

08/05 11:13, , 4F
屬於新造詞 優伶等本身有那意思 但還是沒直接講"女優"
08/05 11:13, 4F

08/05 11:14, , 5F
而很明顯又是日文有的 所以應歸類於外來語或流行語
08/05 11:14, 5F

08/05 11:16, , 6F
誤會的話 以我身邊的人來說的話 是常聽到XXAV女優來台
08/05 11:16, 6F

08/05 11:16, , 7F
所以他們會直接以為女優=拍AV的 倒不是看A片的關係
08/05 11:16, 7F

08/05 11:17, , 8F
文化間的對應詞的話 我自己是認為 沙漏是有形之物
08/05 11:17, 8F

08/05 11:17, , 9F
也不是什麼特殊產物 就是一般的物品 故我認為翻作沙漏
08/05 11:17, 9F

08/05 11:18, , 10F
並無不妥(此乃指物品而言,而非書名) 其他最簡單的例
08/05 11:18, 10F

08/05 11:19, , 11F
子 "机"(桌子) 這點我相信 就不會有人翻漢字 因為它就
08/05 11:19, 11F

08/05 11:20, , 12F
確實是桌子 也不是什麼稀有物 如果說是一些較難翻的
08/05 11:20, 12F

08/05 11:21, , 13F
東西 如只有某一國有的物品那就算了 但今天沙漏並不是
08/05 11:21, 13F

08/05 11:21, , 14F
什麼少見的東西 所以在這邊我會認為不妥 而且我認為
08/05 11:21, 14F

08/05 11:22, , 15F
會拿"砂時計"這種漢字當譯名 也是一來因為中文意思剛
08/05 11:22, 15F

08/05 11:22, , 16F
好還可以看得懂(就像補完) 若像是"新聞(報紙)"這種
08/05 11:22, 16F

08/05 11:23, , 17F
明顯該漢字不等於中文裡相通的意思時 譯者就不會照翻
08/05 11:23, 17F

08/05 11:24, , 18F
翻譯是一門大學問 我也曉得 所以也不想太苛求 但總不
08/05 11:24, 18F

08/05 11:24, , 19F
能出現漢字直譯的東西吧 那稱得上算翻譯嗎?
08/05 11:24, 19F

08/05 11:27, , 20F
而今天會寫那篇 剛好是因為對於漫畫裡翻譯的錯誤非常
08/05 11:27, 20F

08/05 11:26, , 21F
唔,樓上應該打完了吧? 老實說,以讀者角度來看,我比較
08/05 11:26, 21F

08/05 11:27, , 22F
不能諒解 尤其是重大錯誤(eg紅茶王子) 還遲遲未改正
08/05 11:27, 22F

08/05 11:27, , 23F
喜歡沙時計這種翻法,一來比較優美,二來會讓人想看
08/05 11:27, 23F

08/05 11:28, , 24F
而且有些翻譯書名 根本就文不對題啊(eg狗狗小超人)
08/05 11:28, 24F

08/05 11:29, , 25F
導致有些譯名讓我會錯失一部好漫畫或是有錯誤期待
08/05 11:29, 25F

08/05 11:29, , 26F
而且意思也真的能從中文去理解,我覺得並不會不好
08/05 11:29, 26F

08/05 11:30, , 27F
打完了 本該用回文的 算了
08/05 11:30, 27F

08/05 11:30, , 28F
是可理解沒錯啊 但就覺得可笑= = 只不過剛好那個漢字
08/05 11:30, 28F

08/05 11:31, , 29F
中文可以解讀罷了 算了 我太龜毛吧 當初看到只直覺
08/05 11:31, 29F

08/05 11:31, , 30F
不就沙漏嗎.(話說不知會不會有人說是因為懂日文之故
08/05 11:31, 30F

08/05 11:32, , 31F
其實也只是剛好懂那個單字而已 不是都懂)
08/05 11:32, 31F

08/05 11:33, , 32F
晚上原PO要補充時我人已不在了 之後大概很久不會上線
08/05 11:33, 32F

08/05 11:33, , 33F
所以如果方便就順便寄到我的信箱好了 另外 請板主刪
08/05 11:33, 33F

08/05 11:34, , 34F
我那篇好了 因為被m了..其實我比較納悶"歷史考證"跟
08/05 11:34, 34F

08/05 11:34, , 35F
神劍護航那篇怎麼沒m 反而m譯名那篇 囧rz 因為那兩篇
08/05 11:34, 35F

08/05 11:35, , 36F
我覺得我寫的很多 應該也有自己的看法....
08/05 11:35, 36F

08/05 11:36, , 37F
另外請原PO方便的話幫我修個文好了...造成大家閱讀不
08/05 11:36, 37F

08/05 11:37, , 38F
便 打擾了orz
08/05 11:37, 38F

08/05 12:21, , 39F
喜歡砂時計+1 其實不懂砂時計是什麼的人 只要一翻漫畫就
08/05 12:21, 39F

08/05 12:22, , 40F
會曉得了~~
08/05 12:22, 40F

08/05 13:16, , 41F
單就女優這個部分討論 中文是有優伶沒錯 但單獨使用時긠
08/05 13:16, 41F

08/05 13:18, , 42F
頂多用"名伶" 而沒有"名優" 所以女優這個詞還是很令人
08/05 13:18, 42F

08/05 13:18, , 43F
費解的 若完全沒碰過日文 我恐怕會以為是 "優秀的女人"
08/05 13:18, 43F

08/05 13:19, , 44F
或"女人很優秀"...= =
08/05 13:19, 44F

08/05 15:27, , 45F
樓上 我第一次聽到 女優 也有這種感覺
08/05 15:27, 45F

08/05 23:26, , 46F
推文的內容太長我就不看了(本板一向提倡少用推文寫文章)
08/05 23:26, 46F

08/05 23:27, , 47F
本板沒有不能吐譯名.只要跟漫畫有關什麼都可以吐
08/05 23:27, 47F

08/06 21:51, , 48F
不說別的啊 KERORO軍曹 台灣可沒有軍曹這種階級吧 難道你
08/06 21:51, 48F

08/06 21:52, , 49F
翻成KERORO中士? 那也很怪吧? 沿用漢字有啥關係 人家本來
08/06 21:52, 49F

08/06 21:53, , 50F
就是日本漫畫XD 砂時計頗夢幻有韻味 如果是中文漫畫
08/06 21:53, 50F

08/06 21:53, , 51F
他會敢大辣辣的取名叫沙漏我也不信 但日本很多作品就直接
08/06 21:53, 51F

08/06 21:54, , 52F
叫砂時計
08/06 21:54, 52F

08/07 03:17, , 53F
看到大家這麼嚴肅 我不免想提出個想法..翻砂之鐘怎麼樣XD
08/07 03:17, 53F

08/11 14:32, , 54F
哈大推翻沙之鐘!為了好聽當然是翻成沙時計囉。
08/11 14:32, 54F

08/11 14:34, , 55F
跟愛上壞壞的死神比起來,沙時計算是翻的比較有道理了
08/11 14:34, 55F
文章代碼(AID): #14r0OfwR (Suckcomic)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14r0OfwR (Suckcomic)