Re: [少女] 譯名
我...我會盡量理性地批判...
因為第一一次在這裡PO版
我先說
原文提到的作品,我!!
一。個。都。沒。看。過
所以說我純打嘴砲的話,我不會生氣的 囧
---------
主要會回,是覺得推文講不完我想講的東西
而且推文不能修改,文章可以修改
如果內容提到什麼冒犯的地方,至少可以修改文章補救
原PO主要是談到翻譯的問題
其實翻譯本身就是一種變質的過程
就像文章中提到的,其實並非文化和文化間都有對等的對應詞
有些名詞可能只會盡可能的找相近詞
有時候這是翻譯者本身的翻譯能力的問題
可是有時候卻是翻譯者的巧思。
基本上,討論這篇文章我是覺得怪怪的,
因為翻譯的譯名,是由代理商或是翻譯決定,原作者大概沒辦法給多少意見
因為我個人覺得,這個版應該比較偏向討論內容安排和設計
如果討論到翻譯....那說不定不久會有人討論到封面設計
可是如果純就主題來看,翻譯的好壞的確是台灣目前的致命傷
且看電影翻譯,動輒神鬼,動輒功夫
漫畫其實也是
可能是某動畫電影的關係,"神X少女"的出現率....十分的高
直接談談中文翻譯的想法,
主要代理商在處裡翻譯,就向在處裡包裝一般,翻要翻得可以吸引人
所以翻譯有時候牽涉到代理商主觀的認知
如果代理商認定這是鎖定低年齡群的書籍(也許內從並不是如此)
那麼他的翻譯可以能會盡量偏向輕鬆簡單可愛的風格
此外,在翻譯時,也希望可以把名稱翻得琅琅上口
如何可以琅琅上口?
主要大概受到了成語和絕句的影響
四字,五字,七字大概都很能讓人接受
二字和三字雖然短,但是如果注意其音韻的話
還是可以讓人好讀好念
而音韻學的部份是一個高深的學問,我!!
一。竅。不。通.....對不起...我真的不是純打嘴砲...
可是其實說實在的。兩字和三字的作品真的很少
大部分都是四字的
有些作品也會故意湊成七字
像是有名的"我的主人是變態"....不..愛作怪
就真的是令人百思不得其解的番法
因為等等要出門,我只能再提一個東西
"女優"這樣翻,雖然只是照和字原翻
但是如果翻字典
相信絕對可以翻到"優伶"這個辭
優這個東西代表"表演者"的意思,中文早就有在用
所以如果硬翻女優,其實也可以接受
主要會誤會的人
....大概是看A片學日文的人才會誤會啦....
--
可能晚上的時候會在佰這篇講完整
抱歉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.229.47
推
08/05 11:11, , 1F
08/05 11:11, 1F
→
08/05 11:12, , 2F
08/05 11:12, 2F
→
08/05 11:13, , 3F
08/05 11:13, 3F
→
08/05 11:13, , 4F
08/05 11:13, 4F
→
08/05 11:14, , 5F
08/05 11:14, 5F
→
08/05 11:16, , 6F
08/05 11:16, 6F
→
08/05 11:16, , 7F
08/05 11:16, 7F
→
08/05 11:17, , 8F
08/05 11:17, 8F
→
08/05 11:17, , 9F
08/05 11:17, 9F
→
08/05 11:18, , 10F
08/05 11:18, 10F
→
08/05 11:19, , 11F
08/05 11:19, 11F
→
08/05 11:20, , 12F
08/05 11:20, 12F
→
08/05 11:21, , 13F
08/05 11:21, 13F
→
08/05 11:21, , 14F
08/05 11:21, 14F
→
08/05 11:22, , 15F
08/05 11:22, 15F
→
08/05 11:22, , 16F
08/05 11:22, 16F
→
08/05 11:23, , 17F
08/05 11:23, 17F
→
08/05 11:24, , 18F
08/05 11:24, 18F
→
08/05 11:24, , 19F
08/05 11:24, 19F
→
08/05 11:27, , 20F
08/05 11:27, 20F
推
08/05 11:26, , 21F
08/05 11:26, 21F
→
08/05 11:27, , 22F
08/05 11:27, 22F
→
08/05 11:27, , 23F
08/05 11:27, 23F
→
08/05 11:28, , 24F
08/05 11:28, 24F
→
08/05 11:29, , 25F
08/05 11:29, 25F
→
08/05 11:29, , 26F
08/05 11:29, 26F
→
08/05 11:30, , 27F
08/05 11:30, 27F
→
08/05 11:30, , 28F
08/05 11:30, 28F
→
08/05 11:31, , 29F
08/05 11:31, 29F
→
08/05 11:31, , 30F
08/05 11:31, 30F
→
08/05 11:32, , 31F
08/05 11:32, 31F
→
08/05 11:33, , 32F
08/05 11:33, 32F
→
08/05 11:33, , 33F
08/05 11:33, 33F
→
08/05 11:34, , 34F
08/05 11:34, 34F
→
08/05 11:34, , 35F
08/05 11:34, 35F
→
08/05 11:35, , 36F
08/05 11:35, 36F
→
08/05 11:36, , 37F
08/05 11:36, 37F
→
08/05 11:37, , 38F
08/05 11:37, 38F
推
08/05 12:21, , 39F
08/05 12:21, 39F
→
08/05 12:22, , 40F
08/05 12:22, 40F
→
08/05 13:16, , 41F
08/05 13:16, 41F
→
08/05 13:18, , 42F
08/05 13:18, 42F
→
08/05 13:18, , 43F
08/05 13:18, 43F
→
08/05 13:19, , 44F
08/05 13:19, 44F
推
08/05 15:27, , 45F
08/05 15:27, 45F
→
08/05 23:26, , 46F
08/05 23:26, 46F
→
08/05 23:27, , 47F
08/05 23:27, 47F
推
08/06 21:51, , 48F
08/06 21:51, 48F
→
08/06 21:52, , 49F
08/06 21:52, 49F
→
08/06 21:53, , 50F
08/06 21:53, 50F
→
08/06 21:53, , 51F
08/06 21:53, 51F
→
08/06 21:54, , 52F
08/06 21:54, 52F
推
08/07 03:17, , 53F
08/07 03:17, 53F
推
08/11 14:32, , 54F
08/11 14:32, 54F
→
08/11 14:34, , 55F
08/11 14:34, 55F
討論串 (同標題文章)