討論串[少女] 譯名
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓11(11推 0噓 3→)留言14則,0人參與, 最新作者Auxo (勤奮的高麗菜農)時間19年前 (2006/08/06 14:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實語言是活的,會出現外來語詞彙是很正常的事情. 書名嘛,如同前人所言,有時候是商業需求. 當然太離譜的翻譯那就另當別論. 不過說到離譜,我們還有電影業界的翻譯更亂七八糟. 舉個哭笑不得的例子,我去查電影「崔斯坦與伊索德」的評論. 英文片名用的是「崔斯坦+伊索德」,中文似乎是照用. 有人在評論說,其
(還有1080個字)

推噓7(7推 0噓 48→)留言55則,0人參與, 最新作者hiyori (咦?)時間19年前 (2006/08/05 10:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我...我會盡量理性地批判.... 因為第一一次在這裡PO版. 我先說. 原文提到的作品,我!!. 一。個。都。沒。看。過. 所以說我純打嘴砲的話,我不會生氣的 囧. ---------. 主要會回,是覺得推文講不完我想講的東西. 而且推文不能修改,文章可以修改. 如果內容提到什麼冒犯的地方,至少可
(還有732個字)

推噓21(22推 1噓 60→)留言83則,0人參與, 最新作者sesshoumaru (喔喔 開學啦~)時間19年前 (2006/08/05 05:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說是譯名,就是指翻譯的名字啦。並不是一部漫畫喔(冷). 以下批的都是書名,不討論內容。. 趁著怒火正盛= = 來批一批!!!!. 1.愛上壞壞的死神: 闇之末裔就闇之末裔.......雞婆什麼啊!!!!(怒). 闇末,這名字多好聽啊,死神們確實是闇之一族的末裔,. 書名多貼切又有氣勢啊~~~. 這部
(還有4117個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁