[少女] 譯名

看板Suckcomic作者 (喔喔 開學啦~)時間18年前 (2006/08/05 05:01), 編輯推噓21(22160)
留言83則, 17人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
說是譯名,就是指翻譯的名字啦。並不是一部漫畫喔(冷) 以下批的都是書名,不討論內容。 趁著怒火正盛= = 來批一批!!!! 1.愛上壞壞的死神: 闇之末裔就闇之末裔.......雞婆什麼啊!!!!(怒) 闇末,這名字多好聽啊,死神們確實是闇之一族的末裔, 書名多貼切又有氣勢啊~~~ 這部又不是單純愛情漫畫,更不是什麼白痴沒專長但個性善良的少女 愛上很帥的死神,這種老套中的老套的漫畫。 翻這什麼爛名字,蠢到爆了!!!!!!書名又落落長!!! 2.偷偷愛著你: 好吧,女主角確實是偷偷愛著男主角沒錯,但這名字也太 淺白了吧。原名的意思,其實感覺不是著重在"戀愛 ", 原名直翻的意思是"給花樣年華的你們"。 從故事的發展也可感覺出,作者想畫的不只是泉跟瑞希的戀愛, 還有其他少年們的煩惱跟成長。 從這點來看,長鴻的"花樣少年少女"確實比較貼近。 不過有點拗口,大然版書名則比較通俗,也可吸引到一些喜歡 戀愛劇情的讀者。 (順便提一下,漫畫家們取名也都滿隨性的,由泉佐野市這地方 演變來的佐野泉這人名,這部跟柯南都有出現過XD) 3.砂時計: ............沙漏就沙漏........時你媽個頭!(抱歉罵髒話) 沒錯,翻沙漏確實會讓人一頭霧水,想說這是什麼鬼漫畫, 但你漢字完全不動翻過來,阿飄才曉得你在講什麼。 時計,就時鐘啊,手錶啊,漢字圈的我們看意思當然猜得出來, 但你們就能這樣偷懶了嗎? 順便吐一下,真的很受不了那種愛把漢字當中文用的人。 頑張啦、夜露死苦啦、有的沒的,是有沒有這麼愛現自己的日文。 像女優也是,一堆人愛用,誤以為女優=拍AV的也不少...= = 如果是殘念、或是人氣,一些已經連一般不愛上B的大眾都會比較 曉得的就算了,偏偏就是有些怪漢字也有人拿來中文用。 還是想罵一下,沙漏就沙漏,砂時計不會比較高尚。 4.狗狗小超人: 原名我已經忘記了,好像是什麼姓氏一家人之類的, 我只想知道書中那隻狗,跟超人到底有什麼親戚關係啊啊? 害我在看的時候,心中一直不斷充滿期待,想說橘裕也開始畫這種 漫畫啦.......然後看到故事都結束了,喵的,那隻狗根本就沒變身 成超人,害我一直被書名誤導,一直期待牠會變身。(/‵口′)/ 5.Honey你是閃亮一顆星: 書名就honey英文而已,考慮到台灣民情觀眾群有小孩有的沒的, 加中文可以理解,但也不要這麼冗長嘛........ 像華麗的挑戰翻的感覺就還不錯。(至少跟劇情挺符合的) 最近好像出現只有英文的書名了,像H。 不過這書名讓我以為是A漫,就不想看了......... (最近實在太多18偽少女漫,在畫些A漫的劇情= =) 6.鏘鏘鏘: 我沒什麼意見啦,但聽有人在說,其實它已經是照翻了, 而且是中文,不是什麼鬼漢字。= = 就...勉為其難,60及格。 但多思考點新意的話會比較不錯。 話說這部我覺得算橘裕的作品還不錯看的。(我喜歡素子>_<) 7.紅茶王子: 我同學說一開始看書名就覺得沒興趣。囧rz 但我也覺得,原名就那樣啦...而且也是中文,也跟劇情超有關。 一堆紅茶王子在裡頭。 不過想吐一下桔茶公主的譯名,一下桔茶,一下金桔,最常見是 桔子(配合日本來個"子嗎="=) 那是一個人名耶,好歹你嘛統一一下啊~~~~~ 8.制服美少年: 原名直翻是"多出來的、多餘的小林",劇中四名主角都姓小林。 這書名讓我同學以為我在看什麼奇怪的漫畫。囧rz 我只好跟他解釋,這絕對不是什麼特殊癖好的漫畫。= =b 9.AI電子情人: 原名是AI革命。跟戀愛我覺得沒什麼關係,算是小品溫馨類的作品 。作者的畫風很美形,而且很乾淨簡單<<<這是重點,很多美形漫畫 都走華麗派的,很少像淺見侑畫風這麼乾淨的。 絕不會讓你看到一堆亂七八糟的花跟網點。 這部劇情還不錯,不過大概是因為歸在少女漫,故事設定又是兩個 長的極像真人的機器人,交給女主角來"養",所以就翻成電子情人 了........T__T 看過有人抱怨女主角像花瓶空氣...問題是這本來就不是戀愛漫啊! 是書名的誤導啦......... 不過翻AI革命大概沒什麼人會看,所以翻成這樣已經算不錯的了。 10.幻影天使: 現在的"魔法水果籃"一堆人說爛,但再怎麼說,原著名就是水果籃 沒錯啊!!!!高屋的作品大然已經懶到每部都愛套用跟電影一樣的公 式了。都幻影XXX。(現在電影是一堆神鬼XX、終極XX) 夢幻遊戲也是一樣,渡瀨作品一堆夢幻的。是哪裡夢幻了?= = 夢幻占卜戀、夢幻天女(這部明明很血腥好嗎)。 翻譯都不會多用點心的喔,抓到一個名詞公式就套,也不管到底 適不適合。 11.彩繪麻豆兒: 還是愛情麻豆兒?有點忘記了,是BL漫。 因為是全一冊,而且看這類漫畫我比較沒特別去注意書名什麼的, 等到看完我才知道,原來麻豆兒不是跟文旦有關係,是模‧特‧兒! 我咧...........這種發音不標準自以為裝可愛的東西也敢拿來當 書名用............下次大概就可以看到,"口以嗎"這種鬼東西的 翻譯了。= = 其他一時沒想到,大概就這樣.....="=b --

, , 1F
說到譯名啊 就不得不提 摩登大法師 了 囧...
※ 編輯: sesshoumaru 來自: 59.114.196.34 (08/05 06:04)

08/05 06:12, , 2F
砂時計是很正常的翻譯阿
08/05 06:12, 2F
有嗎 哪裡正常?根本就是漢字用多,被拿來當中文用的,去翻翻字典的話,沒有書會寫"砂 時計=砂時計"的。因為它本來就是沙漏的意思。 如果沙漏在古文中可稱砂時計,或是確實有這種說法就算了,是我才疏學淺。 就跟"補完"一樣,那根本是日文,不是中文,為什麼我會這麼說,就是因為我口譯課直翻 "補完=補完",被教授糾正了...... 所謂補完、時計、女優,嚴格來說這都不能算中文;除了常上BBS,或是對ACG或日文稍微 有接觸的人,才會比較了解這些詞的。 你對一般人說女優、補完,人家只會覺得你中文怪怪的。(當然不見得聽不懂意思, 特別是補完,從字面上解讀並不難) 另外我覺得中文中的一些外來語,是積非成是,用久習慣就通用的。 像是人氣,現在這麼說,幾乎沒有人會聽不懂。 更早一點的話,其實有很多我們已經用慣的詞,是從日文來的,但大家不自覺, 或是用久後,成為中文。 最常見的就是一些法律條文典章制度,比方說"版權所有","所有"這詞就是從日文而來的。 語言並沒有硬性的規定,都是在不斷交流中改變的。 現在的某些講法也許將來也會漸漸變成可用的中文,就起碼就現階段來說, 我實在不想看到在正式的出版品上,有這種中文不中文、明明是日文的書名。 尤其他明明就已經有個很適切的中文--沙漏。而不是像shabushabu那種比較模糊的。 當然沒人要他們把書名就翻成"沙漏",可翻成"砂時計",那跟直翻有何不同? 不,根本就市沒翻漢字直接搬過來咧!只是覺得時計聽起來比較好聽嗎? 另外,對日文有點粗淺的認識的人,常會犯這些毛病。 比方說翻譯的句子是日式文法,被動形的敘述。中文通常是用主動的敘述居多。 而且日文中主詞不明顯,常可省略,所以就常見大陸的一些"低調"分享翻譯中, 在翻成中文時,常常忘記加上主詞,一整個就是怪。 其他像是魔法使之類的啊...反正都有CCS這個先例了......也不會說看不懂。 (雖然說我們要是這樣直翻會被老師批) 但我就覺得,那是因為我們熟悉ACG還有一些日文,所以對於漢字式中文接受度還可以。

08/05 06:42, , 3F
我也覺得砂石計翻得比沙漏有味道多了...算是外來語吧:P
08/05 06:42, 3F
大概我比較吹毛求疵吧,我總覺得那不是中文。= = 好聽是好聽啦....... 可那不就是沙漏嗎........= =b 都有對應的中文了,幹麻還用日文漢字呢? 好像我真的比較龜毛一點......orz ※ 編輯: sesshoumaru 來自: 59.114.196.34 (08/05 07:00) ※ 編輯: sesshoumaru 來自: 59.114.196.34 (08/05 07:04)

08/05 09:16, , 4F
"花樣少年少女"是東立翻的,不是長鴻,而且譯名都還要經過
08/05 09:16, 4F

08/05 09:17, , 5F
日本出版社的同意嘛,既然日本同意這麼做,那就隨他去吧~
08/05 09:17, 5F

08/05 09:18, , 6F
不過大然真的有一個時期代理的漫畫譯名都很囧
08/05 09:18, 6F

08/05 09:22, , 7F
抱歉 打太快沒注意到 是東立沒錯 雖然要經過日方同意
08/05 09:22, 7F

08/05 09:23, , 8F
沒錯 但有些譯名還是很令人聽不下去啊.......
08/05 09:23, 8F

08/05 09:24, , 9F
推時你媽個頭..XD ...本來就不是中文的東西
08/05 09:24, 9F

08/05 09:28, , 10F
不過這種翻法卻會讓大多數的人覺得比較好聽?....囧
08/05 09:28, 10F

08/05 09:31, , 11F
樓上握手!!終於有人跟我有同樣的想法了 真感動>"<
08/05 09:31, 11F

08/05 09:51, , 12F
我是沒看啦... 不過我對偽中文也是很感冒。
08/05 09:51, 12F

08/05 09:52, , 13F
什麼「人間蒸發」,動不動就加個の,尤其是出現在新聞裡
08/05 09:52, 13F

08/05 10:38, , 14F
什麼東西都要純中文,就什麼東西都沒原味,
08/05 10:38, 14F

08/05 10:40, , 15F
翻譯本來就是一個變質的過程,越是要強調符合所屬文化的翻
08/05 10:40, 15F

08/05 10:41, , 16F
譯,就會越失去原文所要傳達的質感。
08/05 10:41, 16F

08/05 10:43, , 17F
不能這麼說吧 如果翻譯本身已變質了 那還要求原味是不
08/05 10:43, 17F

08/05 10:44, , 18F
是不太可能? 翻譯的東西本來就不可能原味 而是要成為
08/05 10:44, 18F

08/05 10:44, , 19F
另一個文化圈能接受的東西 為了要保持原味 就使用日文
08/05 10:44, 19F

08/05 10:45, , 20F
的漢字 這樣的翻譯真的有意義嗎 算得上是翻譯嗎
08/05 10:45, 20F

08/05 10:45, , 21F
尤其是如果是輸出國所沒有的事物 倒還可以理解 但既是
08/05 10:45, 21F

08/05 10:46, , 22F
兩國所共有的物品 只是名稱不同 何來喪失原味之說?
08/05 10:46, 22F

08/05 10:47, , 23F
感覺只像著重在文字上 而非物品上了 既是這樣 怎麼翻
08/05 10:47, 23F

08/05 10:47, , 24F
都不可能有原味的 因為本來就是不同語言了
08/05 10:47, 24F

08/05 10:49, , 25F
如果說 要把日文漢字視為以後中文化的趨勢 那就算了
08/05 10:49, 25F

08/05 10:50, , 26F
翻譯上我的意思是希望看到 不要只是照抄原文 可以想點
08/05 10:50, 26F

08/05 10:50, , 27F
其他類似或不錯的譯名 我文中所列的 也並非全部都是
08/05 10:50, 27F

08/05 10:51, , 28F
不當的譯名 有些翻的就還挺不錯的 有些則是明顯太誇張
08/05 10:51, 28F

08/05 11:42, , 29F
自噓一下好了 板主幫我刪掉好了orz
08/05 11:42, 29F

08/05 12:23, , 30F
愛上壞壞的死神跟狗狗小超人 我也已經感冒好久了XD
08/05 12:23, 30F

08/05 12:59, , 31F
最受不了的是愛上壞壞的死神跟摩登大法師 = =
08/05 12:59, 31F

08/05 15:15, , 32F
那原po你覺得應該怎麼翻砂時器才好?翻沙漏嗎?
08/05 15:15, 32F

08/05 15:24, , 33F
聽起來好聽 有吸引力最重要吧?你都覺得 愛上壞壞的死神 俗氣
08/05 15:24, 33F

08/05 15:25, , 34F
沙漏難道就有格調嗎??? 一定要照翻??? 那大概沒人會想看吧!
08/05 15:25, 34F

08/05 15:28, , 35F
摩登大法師 倒是我心中一個難忘的痛 XD
08/05 15:28, 35F

08/05 19:56, , 36F
人家都說沒有要照翻了 有人就是看不懂文章
08/05 19:56, 36F

08/05 19:56, , 37F
還質疑人家要怎麼翻 這應該算放大絕違反板規了吧= =
08/05 19:56, 37F

08/05 20:06, , 38F
還有樓上講的是兩碼子事 "愛上"剛好是不照原文翻 "沙漏"剛
08/05 20:06, 38F

08/05 20:06, , 39F
好是照原文翻 看別人文章都不看仔細一點就亂批
08/05 20:06, 39F

08/05 20:19, , 40F
沙漏很囧= = 沙時計我還能接受
08/05 20:19, 40F

08/05 20:21, , 41F
這涉及到每個人的接受度不同 沒啥好做文章 頂多是感想罷了
08/05 20:21, 41F

08/05 22:04, , 42F
都已經說原po並沒有提到"應該"翻沙漏了....
08/05 22:04, 42F

08/05 22:47, , 43F
推原PO~~!!其實我覺得翻成沙漏有什麼不好呢...XD
08/05 22:47, 43F

08/06 00:16, , 44F
推原PO~我也覺得翻成沙漏有什麼不好呢...XD
08/06 00:16, 44F

08/06 00:37, , 45F
原Po覺得不會比較高尚 那沙漏就比較高尚阿???
08/06 00:37, 45F

08/06 00:39, , 46F
況我重點在於格調~ 格調~ 你有沒有看懂我的推文
08/06 00:39, 46F

08/06 00:45, , 47F
頗想噓樓上 原PO人又不在 你在跟誰講話啊= =
08/06 00:45, 47F

08/06 00:48, , 48F
幫原PO回 人家就說了 砂時計不會比較高尚 有說沙漏比較高
08/06 00:48, 48F

08/06 00:49, , 49F
尚嗎? 我才覺得你到底有沒有看懂別人的文章?
08/06 00:49, 49F

08/06 00:50, , 50F
砂時計本來就是砂漏啊 跟高不高尚有什麼關係???
08/06 00:50, 50F

08/06 00:51, , 51F
格調格調的 誰在跟你說那個 那是你執著的點 關原PO屁事啊
08/06 00:51, 51F

08/06 00:52, , 52F
說真的 光看你"沙漏難道就有格調嗎??? 一定要照翻???"
08/06 00:52, 52F

08/06 00:53, , 53F
就覺得你根本沒看懂人家的文章 又不是非A即B的理論
08/06 00:53, 53F

08/06 00:56, , 54F
對某些板上新人不苛求禮貌了 起碼要看懂別人文章在寫什麼
08/06 00:56, 54F

08/06 00:56, , 55F
再來發表自己的意見吧
08/06 00:56, 55F

08/06 00:57, , 56F
原PO自己也說"翻沙漏確實會讓人一頭霧水"證明他沒硬要翻
08/06 00:57, 56F

08/06 00:58, , 57F
而你所謂"沒人想看"起碼推文中已有兩位板友覺得沒啥不妥了
08/06 00:58, 57F

08/06 02:43, , 58F
你才看不懂文章吧~ 為啥沒關係~ 原Po就是那樣說的
08/06 02:43, 58F

08/06 02:46, , 59F
我也對原Po有疑問 究竟要怎樣的翻譯 才算有品味 翻的好
08/06 02:46, 59F

08/06 02:47, , 60F
就是因為關係不大 我才推文 不然我早大寫特寫了 幹麻推
08/06 02:47, 60F

08/06 02:54, , 61F
明明就是你看不懂文章好嗎 有幾個人跟推文跟你說"原PO沒說
08/06 02:54, 61F

08/06 02:54, , 62F
再說 每個人省美觀點都不同 我對於她的敘述有疑問 才會提出
08/06 02:54, 62F

08/06 02:54, , 63F
應該要翻成沙漏了" 你選擇選擇性忽略嗎?
08/06 02:54, 63F

08/06 02:55, , 64F
人家有說一定要有很有品味的翻譯嗎 若真是這樣 砂時計就好
08/06 02:55, 64F

08/06 02:55, , 65F
我知道沒說 但我對她所說的 那句話
08/06 02:55, 65F

08/06 02:56, , 66F
"沙漏就沙漏,砂時計不會比較高尚。" 感到疑問 不行嘛?
08/06 02:56, 66F

08/06 02:56, , 67F
不會有人去質疑他是沙漏 反正似是而非的漢字聽起來較美?
08/06 02:56, 67F

08/06 02:57, , 68F
人家也是提出他的看法 你硬要他說明何為有品味的翻譯,
08/06 02:57, 68F

08/06 02:58, , 69F
這樣跟吐曹的人被反吐"那你來畫啊""那你來想個好一點的名
08/06 02:58, 69F

08/06 02:58, , 70F
因為我"好奇"怎樣的翻譯才叫有品味 一定要循規蹈矩才是正確?
08/06 02:58, 70F

08/06 02:58, , 71F
字啊" 有什麼不同? 我倒覺得你既然認為每個人審美觀不同
08/06 02:58, 71F

08/06 02:59, , 72F
你自己為何不寫一篇文章?都是跟翻譯有關 另寫一篇文章又
08/06 02:59, 72F

08/06 03:00, , 73F
何妨?你自己好奇怎樣才有品味 問題是人家本來就沒跟你這
08/06 03:00, 73F

08/06 03:00, , 74F
跟你提他覺得他怎樣才有品味 所以你這樣問不覺得沒意義嗎ꄠ
08/06 03:00, 74F

08/06 03:01, , 75F
你感到疑問的那句沒人說不行啊 問題他也解釋過了啊= =|||
08/06 03:01, 75F

08/06 03:01, , 76F
人家不就說了 因為砂時計就是沙漏 砂時計是日文漢字不是中
08/06 03:01, 76F

08/06 03:02, , 77F
文 這樣不是很清晰明瞭嗎?他認為那樣不叫翻譯是漢字通用
08/06 03:02, 77F

08/06 03:03, , 78F
就這樣 我該說的都說了 中文板上的人應該都看得懂 在人家
08/06 03:03, 78F

08/06 03:04, , 79F
文章下一直質疑原PO的一些論點很沒禮貌 且閱讀不便,
08/06 03:04, 79F

08/06 03:04, , 80F
你說他解釋 是在我推文後才解釋的吧?
08/06 03:04, 80F

08/06 03:05, , 81F
o兄有特殊審美觀或翻譯見解請自己另寫一篇吧 這是基本禮儀
08/06 03:05, 81F

08/06 03:05, , 82F
嗯 我看錯了
08/06 03:05, 82F

08/06 03:06, , 83F
請勿於推文中戰.人身攻擊請至檢舉中心.現在開始停止推文
08/06 03:06, 83F
文章代碼(AID): #14qxMbJy (Suckcomic)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14qxMbJy (Suckcomic)