[少女] 譯名
說是譯名,就是指翻譯的名字啦。並不是一部漫畫喔(冷)
以下批的都是書名,不討論內容。
趁著怒火正盛= = 來批一批!!!!
1.愛上壞壞的死神: 闇之末裔就闇之末裔.......雞婆什麼啊!!!!(怒)
闇末,這名字多好聽啊,死神們確實是闇之一族的末裔,
書名多貼切又有氣勢啊~~~
這部又不是單純愛情漫畫,更不是什麼白痴沒專長但個性善良的少女
愛上很帥的死神,這種老套中的老套的漫畫。
翻這什麼爛名字,蠢到爆了!!!!!!書名又落落長!!!
2.偷偷愛著你: 好吧,女主角確實是偷偷愛著男主角沒錯,但這名字也太
淺白了吧。原名的意思,其實感覺不是著重在"戀愛 ",
原名直翻的意思是"給花樣年華的你們"。
從故事的發展也可感覺出,作者想畫的不只是泉跟瑞希的戀愛,
還有其他少年們的煩惱跟成長。
從這點來看,長鴻的"花樣少年少女"確實比較貼近。
不過有點拗口,大然版書名則比較通俗,也可吸引到一些喜歡
戀愛劇情的讀者。
(順便提一下,漫畫家們取名也都滿隨性的,由泉佐野市這地方
演變來的佐野泉這人名,這部跟柯南都有出現過XD)
3.砂時計: ............沙漏就沙漏........時你媽個頭!(抱歉罵髒話)
沒錯,翻沙漏確實會讓人一頭霧水,想說這是什麼鬼漫畫,
但你漢字完全不動翻過來,阿飄才曉得你在講什麼。
時計,就時鐘啊,手錶啊,漢字圈的我們看意思當然猜得出來,
但你們就能這樣偷懶了嗎?
順便吐一下,真的很受不了那種愛把漢字當中文用的人。
頑張啦、夜露死苦啦、有的沒的,是有沒有這麼愛現自己的日文。
像女優也是,一堆人愛用,誤以為女優=拍AV的也不少...= =
如果是殘念、或是人氣,一些已經連一般不愛上B的大眾都會比較
曉得的就算了,偏偏就是有些怪漢字也有人拿來中文用。
還是想罵一下,沙漏就沙漏,砂時計不會比較高尚。
4.狗狗小超人: 原名我已經忘記了,好像是什麼姓氏一家人之類的,
我只想知道書中那隻狗,跟超人到底有什麼親戚關係啊啊?
害我在看的時候,心中一直不斷充滿期待,想說橘裕也開始畫這種
漫畫啦.......然後看到故事都結束了,喵的,那隻狗根本就沒變身
成超人,害我一直被書名誤導,一直期待牠會變身。(/‵口′)/
5.Honey你是閃亮一顆星:
書名就honey英文而已,考慮到台灣民情觀眾群有小孩有的沒的,
加中文可以理解,但也不要這麼冗長嘛........
像華麗的挑戰翻的感覺就還不錯。(至少跟劇情挺符合的)
最近好像出現只有英文的書名了,像H。
不過這書名讓我以為是A漫,就不想看了.........
(最近實在太多18偽少女漫,在畫些A漫的劇情= =)
6.鏘鏘鏘: 我沒什麼意見啦,但聽有人在說,其實它已經是照翻了,
而且是中文,不是什麼鬼漢字。= =
就...勉為其難,60及格。
但多思考點新意的話會比較不錯。
話說這部我覺得算橘裕的作品還不錯看的。(我喜歡素子>_<)
7.紅茶王子: 我同學說一開始看書名就覺得沒興趣。囧rz
但我也覺得,原名就那樣啦...而且也是中文,也跟劇情超有關。
一堆紅茶王子在裡頭。
不過想吐一下桔茶公主的譯名,一下桔茶,一下金桔,最常見是
桔子(配合日本來個"子嗎="=)
那是一個人名耶,好歹你嘛統一一下啊~~~~~
8.制服美少年: 原名直翻是"多出來的、多餘的小林",劇中四名主角都姓小林。
這書名讓我同學以為我在看什麼奇怪的漫畫。囧rz
我只好跟他解釋,這絕對不是什麼特殊癖好的漫畫。= =b
9.AI電子情人: 原名是AI革命。跟戀愛我覺得沒什麼關係,算是小品溫馨類的作品
。作者的畫風很美形,而且很乾淨簡單<<<這是重點,很多美形漫畫
都走華麗派的,很少像淺見侑畫風這麼乾淨的。
絕不會讓你看到一堆亂七八糟的花跟網點。
這部劇情還不錯,不過大概是因為歸在少女漫,故事設定又是兩個
長的極像真人的機器人,交給女主角來"養",所以就翻成電子情人
了........T__T
看過有人抱怨女主角像花瓶空氣...問題是這本來就不是戀愛漫啊!
是書名的誤導啦.........
不過翻AI革命大概沒什麼人會看,所以翻成這樣已經算不錯的了。
10.幻影天使: 現在的"魔法水果籃"一堆人說爛,但再怎麼說,原著名就是水果籃
沒錯啊!!!!高屋的作品大然已經懶到每部都愛套用跟電影一樣的公
式了。都幻影XXX。(現在電影是一堆神鬼XX、終極XX)
夢幻遊戲也是一樣,渡瀨作品一堆夢幻的。是哪裡夢幻了?= =
夢幻占卜戀、夢幻天女(這部明明很血腥好嗎)。
翻譯都不會多用點心的喔,抓到一個名詞公式就套,也不管到底
適不適合。
11.彩繪麻豆兒: 還是愛情麻豆兒?有點忘記了,是BL漫。
因為是全一冊,而且看這類漫畫我比較沒特別去注意書名什麼的,
等到看完我才知道,原來麻豆兒不是跟文旦有關係,是模‧特‧兒!
我咧...........這種發音不標準自以為裝可愛的東西也敢拿來當
書名用............下次大概就可以看到,"口以嗎"這種鬼東西的
翻譯了。= =
其他一時沒想到,大概就這樣.....="=b
--
推
, , 1F
※ 編輯: sesshoumaru 來自: 59.114.196.34 (08/05 06:04)
推
08/05 06:12, , 2F
08/05 06:12, 2F
有嗎 哪裡正常?根本就是漢字用多,被拿來當中文用的,去翻翻字典的話,沒有書會寫"砂
時計=砂時計"的。因為它本來就是沙漏的意思。
如果沙漏在古文中可稱砂時計,或是確實有這種說法就算了,是我才疏學淺。
就跟"補完"一樣,那根本是日文,不是中文,為什麼我會這麼說,就是因為我口譯課直翻
"補完=補完",被教授糾正了......
所謂補完、時計、女優,嚴格來說這都不能算中文;除了常上BBS,或是對ACG或日文稍微
有接觸的人,才會比較了解這些詞的。
你對一般人說女優、補完,人家只會覺得你中文怪怪的。(當然不見得聽不懂意思,
特別是補完,從字面上解讀並不難)
另外我覺得中文中的一些外來語,是積非成是,用久習慣就通用的。
像是人氣,現在這麼說,幾乎沒有人會聽不懂。
更早一點的話,其實有很多我們已經用慣的詞,是從日文來的,但大家不自覺,
或是用久後,成為中文。
最常見的就是一些法律條文典章制度,比方說"版權所有","所有"這詞就是從日文而來的。
語言並沒有硬性的規定,都是在不斷交流中改變的。
現在的某些講法也許將來也會漸漸變成可用的中文,就起碼就現階段來說,
我實在不想看到在正式的出版品上,有這種中文不中文、明明是日文的書名。
尤其他明明就已經有個很適切的中文--沙漏。而不是像shabushabu那種比較模糊的。
當然沒人要他們把書名就翻成"沙漏",可翻成"砂時計",那跟直翻有何不同?
不,根本就市沒翻漢字直接搬過來咧!只是覺得時計聽起來比較好聽嗎?
另外,對日文有點粗淺的認識的人,常會犯這些毛病。
比方說翻譯的句子是日式文法,被動形的敘述。中文通常是用主動的敘述居多。
而且日文中主詞不明顯,常可省略,所以就常見大陸的一些"低調"分享翻譯中,
在翻成中文時,常常忘記加上主詞,一整個就是怪。
其他像是魔法使之類的啊...反正都有CCS這個先例了......也不會說看不懂。
(雖然說我們要是這樣直翻會被老師批)
但我就覺得,那是因為我們熟悉ACG還有一些日文,所以對於漢字式中文接受度還可以。
推
08/05 06:42, , 3F
08/05 06:42, 3F
大概我比較吹毛求疵吧,我總覺得那不是中文。= =
好聽是好聽啦.......
可那不就是沙漏嗎........= =b 都有對應的中文了,幹麻還用日文漢字呢?
好像我真的比較龜毛一點......orz
※ 編輯: sesshoumaru 來自: 59.114.196.34 (08/05 07:00)
※ 編輯: sesshoumaru 來自: 59.114.196.34 (08/05 07:04)
推
08/05 09:16, , 4F
08/05 09:16, 4F
→
08/05 09:17, , 5F
08/05 09:17, 5F
→
08/05 09:18, , 6F
08/05 09:18, 6F
→
08/05 09:22, , 7F
08/05 09:22, 7F
→
08/05 09:23, , 8F
08/05 09:23, 8F
推
08/05 09:24, , 9F
08/05 09:24, 9F
→
08/05 09:28, , 10F
08/05 09:28, 10F
→
08/05 09:31, , 11F
08/05 09:31, 11F
推
08/05 09:51, , 12F
08/05 09:51, 12F
→
08/05 09:52, , 13F
08/05 09:52, 13F
推
08/05 10:38, , 14F
08/05 10:38, 14F
→
08/05 10:40, , 15F
08/05 10:40, 15F
→
08/05 10:41, , 16F
08/05 10:41, 16F
→
08/05 10:43, , 17F
08/05 10:43, 17F
→
08/05 10:44, , 18F
08/05 10:44, 18F
→
08/05 10:44, , 19F
08/05 10:44, 19F
→
08/05 10:45, , 20F
08/05 10:45, 20F
→
08/05 10:45, , 21F
08/05 10:45, 21F
→
08/05 10:46, , 22F
08/05 10:46, 22F
→
08/05 10:47, , 23F
08/05 10:47, 23F
→
08/05 10:47, , 24F
08/05 10:47, 24F
→
08/05 10:49, , 25F
08/05 10:49, 25F
→
08/05 10:50, , 26F
08/05 10:50, 26F
→
08/05 10:50, , 27F
08/05 10:50, 27F
→
08/05 10:51, , 28F
08/05 10:51, 28F
噓
08/05 11:42, , 29F
08/05 11:42, 29F
→
08/05 12:23, , 30F
08/05 12:23, 30F
推
08/05 12:59, , 31F
08/05 12:59, 31F
→
08/05 15:15, , 32F
08/05 15:15, 32F
推
08/05 15:24, , 33F
08/05 15:24, 33F
→
08/05 15:25, , 34F
08/05 15:25, 34F
→
08/05 15:28, , 35F
08/05 15:28, 35F
推
08/05 19:56, , 36F
08/05 19:56, 36F
→
08/05 19:56, , 37F
08/05 19:56, 37F
→
08/05 20:06, , 38F
08/05 20:06, 38F
→
08/05 20:06, , 39F
08/05 20:06, 39F
推
08/05 20:19, , 40F
08/05 20:19, 40F
→
08/05 20:21, , 41F
08/05 20:21, 41F
推
08/05 22:04, , 42F
08/05 22:04, 42F
推
08/05 22:47, , 43F
08/05 22:47, 43F
推
08/06 00:16, , 44F
08/06 00:16, 44F
推
08/06 00:37, , 45F
08/06 00:37, 45F
→
08/06 00:39, , 46F
08/06 00:39, 46F
推
08/06 00:45, , 47F
08/06 00:45, 47F
→
08/06 00:48, , 48F
08/06 00:48, 48F
→
08/06 00:49, , 49F
08/06 00:49, 49F
→
08/06 00:50, , 50F
08/06 00:50, 50F
→
08/06 00:51, , 51F
08/06 00:51, 51F
→
08/06 00:52, , 52F
08/06 00:52, 52F
→
08/06 00:53, , 53F
08/06 00:53, 53F
→
08/06 00:56, , 54F
08/06 00:56, 54F
→
08/06 00:56, , 55F
08/06 00:56, 55F
→
08/06 00:57, , 56F
08/06 00:57, 56F
→
08/06 00:58, , 57F
08/06 00:58, 57F
推
08/06 02:43, , 58F
08/06 02:43, 58F
推
08/06 02:46, , 59F
08/06 02:46, 59F
→
08/06 02:47, , 60F
08/06 02:47, 60F
推
08/06 02:54, , 61F
08/06 02:54, 61F
推
08/06 02:54, , 62F
08/06 02:54, 62F
→
08/06 02:54, , 63F
08/06 02:54, 63F
→
08/06 02:55, , 64F
08/06 02:55, 64F
→
08/06 02:55, , 65F
08/06 02:55, 65F
→
08/06 02:56, , 66F
08/06 02:56, 66F
→
08/06 02:56, , 67F
08/06 02:56, 67F
→
08/06 02:57, , 68F
08/06 02:57, 68F
→
08/06 02:58, , 69F
08/06 02:58, 69F
推
08/06 02:58, , 70F
08/06 02:58, 70F
→
08/06 02:58, , 71F
08/06 02:58, 71F
→
08/06 02:59, , 72F
08/06 02:59, 72F
→
08/06 03:00, , 73F
08/06 03:00, 73F
→
08/06 03:00, , 74F
08/06 03:00, 74F
→
08/06 03:01, , 75F
08/06 03:01, 75F
→
08/06 03:01, , 76F
08/06 03:01, 76F
→
08/06 03:02, , 77F
08/06 03:02, 77F
→
08/06 03:03, , 78F
08/06 03:03, 78F
→
08/06 03:04, , 79F
08/06 03:04, 79F
推
08/06 03:04, , 80F
08/06 03:04, 80F
→
08/06 03:05, , 81F
08/06 03:05, 81F
→
08/06 03:05, , 82F
08/06 03:05, 82F
→
08/06 03:06, , 83F
08/06 03:06, 83F
討論串 (同標題文章)