Fw: [閒聊] 柏德之門3的 惡魔 妖魔 魔人 魔裔 魔鬼

看板Steam作者 (沙陀曼)時間8月前 (2023/09/04 22:35), 8月前編輯推噓46(46028)
留言74則, 51人參與, 7月前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1azPi8nw ] 作者: Satoman (沙陀曼) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 柏德之門3的 惡魔 妖魔 魔人 魔裔 魔鬼 時間: Mon Sep 4 16:53:26 2023 雖然柏德之門3的繁體中文翻譯有點爛, 只不過有玩過EA的應該會知道,拉瑞安其實有特別幫台灣玩家做在地化, 一些專有名詞都有改過。 最明顯的地方在創角選種族時就會出現了,像是: 原文 簡體 繁體 Tiefling 提夫林 魔人 Gnome 侏儒 地侏 後者的繁體DnD專有名詞翻譯應該是依照當年台灣奇幻修士會翻譯的版本, 和我手上的3版規則書相同。 只是這就衍伸了一個問題,這版的翻譯年代距今很久遠。 要當年接觸過第三波代理的遊戲, 或是像我一樣手上剛好有台灣三版DND規則書可能才會比較熟悉。 所以有些已經習慣簡體翻譯的玩家,反而會對這些譯名感到陌生。 甚至我之前在其他論壇看到有人在罵繁體中文翻譯連「惡魔和魔鬼」都翻譯錯誤。 這其實頗冤的, 實際上這也是當年的台灣三版翻譯和簡體翻譯的衝突產生的誤會。 剛好前陣子看HOLOLIVE EN跑柏德之門3, 第一次碰到大惡魔拉斐爾時就有一些觀眾不太懂DND的「惡魔」要怎麼區分。 這個疑惑和ACG界常見問題「TypeMoon的魔法和魔術」類似, 都是一般人覺得意思差不多,但在作品設定上卻天差地遠的概念。 為什麼會這樣講? 因為你去問一個老外「DevilDemon有什麼差別?」 他們大概會摸摸腦袋想一下,然後跟你講「差不多,意思相同。」 但事實上,在DnD裡DevilDemon是不同的生物。 兩者現今都被歸類為Fiend(以下稱之為煉獄生物),他們同樣都是下層位面的居民, 但卻是勢如水火的宿敵。 先從遊戲中比較常見的Devil講起。 這個名詞的翻譯狀態如下: 原文 簡體 繁體 Devil 魔鬼 惡魔 惡魔居住於九層地獄,陣營為守序邪惡。 正如他們的陣營,惡魔有著嚴謹的階級制度,並且相當看重契約。 他們會與凡人簽訂各種契約,藉此換取靈魂汲取力量。 https://i.imgur.com/GC7ODJ0.png
惡魔基本上不會違反契約,但是邪惡的他們經常在契約中暗藏陷阱、漏洞, 以便讓自己獲得最大的利益。 關於惡魔的起源眾說紛紜,但最主要的一說源自於太古時代的秩序與混亂之爭, 這也是大多惡魔所自述的版本。 太古時代,代表秩序的諸神降臨於世, 但他們卻發現世間充斥著來自深淵魔域的混沌存在。 這些混亂的存在滿心只有破壞與滅亡,此舉為諸神所不容,因此雙方爆發了激烈的戰鬥。 代表秩序的諸神無比強大,他們摧枯拉朽般的不斷消滅混亂勢力, 但來自深淵的混亂卻是無窮無盡的,只要世間繼續存在,混亂之力便無法徹底根除。 於是諸神厭倦了爭鬥,他們轉而將精力用於創造之上, 居住於上層位面的天界生物 Celestial就此誕生。 天界生物通常有著一雙羽翼,美麗且高潔、正直且勇敢。 他們乃是世間生物完美的典範,我們可以暫時稱呼他們為天使。 之後,一批無畏的天使接替了與混亂爭鬥的職責, 他們終日對抗著如同潮水般不斷湧現的渾沌。 這群天使的首領名為阿斯蒙蒂斯,乃是諸神最得意的造物之一, 其力量世間無雙,勇氣萬夫莫敵,智略更是無人能及。 在阿斯蒙蒂斯的領導下,儘管天使們的數量始終處於劣勢, 但卻抵擋住了一波又一波的混沌狂潮,阻止混亂世界染指地表與天界的美好。 可是隨著一場又一場的勝利, 其他天界生物卻發現阿斯蒙蒂斯與他的部下們的外表變得越來越駭人。 為了殺戮敵手,他們口中冒出了尖牙,手上長出了利爪, 為了抵禦敵襲,他們長出了猙獰的鱗片與尖角,原先光耀的羽翼也變成不祥的蝠翼。 為了對抗混沌,阿斯蒙蒂斯與他的天使大軍竟然轉變成和混沌相似的外貌。 諸神感到畏懼, 他們轉而在世上建立起綿延的高山、遼闊的大海、酷寒的冰河嘗試阻隔混亂的入侵。 但他們的造物卻對諸神的善意視若無睹, 凡人的步履與工具不斷向外開拓,混亂也隨之滲入。 諸神只能妥協,他們仍需要阿斯蒙蒂斯與他的黑暗天使們, 而阿斯蒙蒂斯趁機與諸神簽訂了契約。 那份契約之後被稱為「原始契約」, 阿斯蒙蒂斯與部下們被逐出天界,來到了荒涼的地獄之中。 在阿斯蒙蒂斯的領導下,這個共有九層的地獄被建構成罪惡凡人死後的受罰之所。 罪惡的靈魂在此被無盡的折磨並汲取力量。 生活於九獄的魔族「惡魔」就此誕生。 阿斯蒙蒂斯將所獲的力量用來繼續對抗混亂, 在地獄第一層阿弗納斯中,無盡戰爭血戰就此爆發。 只是與過去不同,以往的單純的秩序與混亂之爭已變成了守序邪惡混亂邪惡的爭鬥。 阿斯蒙蒂斯利用了「原始契約」之中漏洞,他不僅單純的接受罪惡靈魂, 還開始誘導凡人墮落,走向罪惡之路。 至此,世間的真理不再只有秩序與混亂,還多了邪惡與善良。 玩家在柏德之門3中所碰到的惡魔均為守序邪惡的代表。 他們有自己的行事原則,注重契約但卻也透過漏洞讓自己得利與誘導凡人墮落。 也有如同血甲魔尤格那樣的戰爭惡魔。 他一心一意只想回地獄繼續參與那永無休止的血戰, 甚至會為了與強敵爭鬥的慾望主動幫助主角。 那惡魔的仇敵,混沌的代表又是什麼呢? 是的,你沒猜錯,就是Demon,通常是這麼翻譯的: 原文 簡體 繁體 Demon 惡魔 妖魔 如同前述,妖魔是來自深淵魔域的另一支魔族。 他們的數量無窮無盡,型態也是千奇百怪。 https://i.imgur.com/NGWSqhe.png
https://i.imgur.com/xQDTPul.png
卡菈克曾親身參與血戰,與妖魔在最前線廝殺,正如同她的說法, 妖魔的本身就是混亂的代表,所以每隻妖魔的外表都是獨一無二的。 與注重契約精神與秩序的惡魔不同, 妖魔的所作所為只是順從自己的慾望,將暴力、恐懼與苦痛帶給周遭的萬物。 雖然妖魔也會與他人簽訂契約,但他們會隨時撕毀契約內容反咬任何人。 現今最為昌盛的妖魔為塔那魔族,和原初誕生於深淵的原始妖魔不同, 塔那魔族誕生於墮落於深淵的凡人靈魂,本身就是諸神造物的褻瀆與嘲弄。 https://i.imgur.com/vxMdsgd.png
相較起不可名狀的原始妖魔,塔那魔族的造型較為定型。 其中最著名的炎魔是手持巨劍與火焰長鞭的強大存在,也是血戰妖魔方的將帥。 柏德之門3比較少直接接觸到妖魔,玩家除了從卡菈克等曾去過地獄之人知曉情報外, 少數會直接接觸的妖魔則是一個叫小趴鏟的夸塞魔https://i.imgur.com/slpN3X3.png
夸塞魔是一種低等但狡猾的小型妖魔,經常被邪惡的施法者作為魔寵驅使。 這個水汪汪大眼讓他看起來很可愛。 至於魔人 Tiefling,他們則是擁有煉獄血統的凡人, 又或者先祖曾過於濫用煉獄契約,導致後代沾惹了煉獄的血脈。 魔人外表看起來為人型,但身體卻遺傳了一些煉獄的特徵, 像犄角、尾巴、腳蹄等等。 這算是一個設定經常被修修補補吃吃書書的種族。 最初魔人作為背景生物,他們被設定上大多為本性邪惡的存在。 但是隨著4版規則將魔人納入可選種族,魔人邪惡天性方面的設定也已經被移除。 另外,由於阿斯蒙蒂斯在百年前搞了一個儀式, 強行將所有的魔人都標註為九獄之主的後裔, 導致現今的魔人的外觀與惡魔更為相近,膚色更是與其他種族格格不入。 現今玩家會遭遇的魔人就和其他種族一樣擁有自由意志, 但他們搶眼的外表與不祥的身世卻讓他們經常遭受其他種族的排擠。 https://i.imgur.com/WqPqwBb.png
左為舊版魔人,右為新版阿斯蒙蒂斯搞事後的新魔人外貌。 最後是Cambion 魔裔。 如果說魔人是先祖沾染了煉獄的血脈, 那魔裔就是父親為煉獄生物,母親為凡人而誕生的直系混血兒,又可翻譯成魔胎。 他們通常有著雙方父母的身體特徵,外表則是比魔人更像惡魔與妖魔。 魔裔的凡人母親通常在分娩後便死去, 魔裔也因此成為不管在煉獄還是凡人社會都深受排擠的存在。 這也讓大多魔裔比他們的魔族表親更加努力且憤恨, 有著強烈證明自我且出人頭地的慾望。 柏德之門3中,與玩家關係最深的兩名惡魔拉斐爾米佐菈在設定上其實都是魔裔。 特別是拉斐爾,雖然他與玩家互動時總是想呈現游刃有餘,將你玩弄於股掌之中的餘裕, 但卻會不時透露出魔裔天生的憤世嫉俗。 大概就醬,如果我沒理解錯誤的話。 先不講惡魔妖魔本身很難區分的問題, 簡體翻譯把Demon翻譯成惡魔,Devil翻譯成魔鬼更是讓狀況從糟糕變成難以理解。 給按到END到結尾的懶人包就是: 惡魔:守序邪惡 妖魔:混亂邪惡 魔人:祖先曾經上過惡魔或妖魔,或者被惡魔妖魔上 魔裔:老爸是惡魔或妖魔 -- (と・てノ) 翼龍欸 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.201.53 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1693817608.A.C7A.html ※ 編輯: Satoman (1.163.201.53 臺灣), 09/04/2023 22:32:19 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Satoman (1.163.201.53 臺灣), 09/04/2023 22:35:04 ※ 編輯: Satoman (1.163.201.53 臺灣), 09/04/2023 22:35:35

09/04 22:41, 8月前 , 1F
玩過PF只記得一個守序一個混沌,每次都會忘記是哪個
09/04 22:41, 1F

09/04 22:49, 8月前 , 2F
詳細推
09/04 22:49, 2F

09/04 22:49, 8月前 , 3F
PF也是大致上延用一樣的規則,畢竟是來自DND3.5
09/04 22:49, 3F

09/04 23:10, 8月前 , 4F
居然有肯幫繁中小市場在地化的廠商
09/04 23:10, 4F

09/04 23:13, 8月前 , 5F
感謝 原來我一直以來都被中國影響了QQ
09/04 23:13, 5F

09/05 00:19, 8月前 , 6F
推,知道背景更理解故事了
09/05 00:19, 6F

09/05 00:26, 8月前 , 7F
感謝詳細說明!長知識了,推!
09/05 00:26, 7F

09/05 00:55, 8月前 , 8F
說真的提夫林叫魔人反而有種歧視感,我反而覺得直接
09/05 00:55, 8F

09/05 00:55, 8月前 , 9F
音譯好,叫了魔人就好像跟善良沾不上邊。
09/05 00:55, 9F
Tiefling原文其實就帶有歧視了,Tief是德文的深、低下, 代表他們是血統原屬於下層位面。 當時的那本怪物圖鑑裡planetouched(帶有其他位面生物混血的後裔)就兩種, Tiefling和Aasimar(天界生物的混血後裔),分別對應邪惡和善良。 所以就剛好一個翻譯成魔人,一個翻譯成神人,planetouched就翻譯成神魔裔。 後來第二本怪物手冊又出現史拉蟾族的後裔Chaond和某種秩序異界生物的後裔Zenythri, 分別代表混亂與秩序,前者翻譯成法外民,後者則是堅理眾。 ※ 編輯: Satoman (1.163.201.53 臺灣), 09/05/2023 01:18:14

09/05 01:34, 8月前 , 10F
謝謝分享 我一直都用簡體翻譯的魔鬼惡魔 現在長知識了
09/05 01:34, 10F

09/05 01:49, 8月前 , 11F
感謝懶人包。但5e目前已經不限制「魔人」必須繼承自類人
09/05 01:49, 11F

09/05 01:49, 8月前 , 12F
生物,所以翻成提夫林這詞我認為是比較合理的。
09/05 01:49, 12F

09/05 02:07, 8月前 , 13F
漲姿勢,大陸網路小說看太多我實際上比較習慣簡體的
09/05 02:07, 13F

09/05 02:07, 8月前 , 14F
翻譯,原來繁體也是有相關的翻譯資料。
09/05 02:07, 14F

09/05 02:21, 8月前 , 15F
還沒玩bg3,這樣習慣pf的叫法感覺轉過去又要適應了XD
09/05 02:21, 15F

09/05 02:45, 8月前 , 16F
推整理 沒想到繁簡翻譯不一樣
09/05 02:45, 16F

09/05 07:54, 8月前 , 17F
說真的我比較喜歡魔人這個翻譯,比較像是形容一個種族,
09/05 07:54, 17F

09/05 07:54, 8月前 , 18F
不然你看很多種族名稱其實也可當作帶負面意思
09/05 07:54, 18F

09/05 08:34, 8月前 , 19F
長知世了!
09/05 08:34, 19F

09/05 08:34, 8月前 , 20F
這樣看下來魔裔跟魔人有可能是一樣的吧
09/05 08:34, 20F

09/05 09:20, 8月前 , 21F
我倒是覺得devil翻成魔鬼蠻好懂的 很多電影中的魔
09/05 09:20, 21F

09/05 09:20, 8月前 , 22F
鬼都是這種誘惑人墮落的形象
09/05 09:20, 22F

09/05 09:21, 8月前 , 23F
翻成惡魔 妖魔我反而覺得很難分
09/05 09:21, 23F

09/05 09:27, 8月前 , 24F
聖經裡面誘人墮落也是都叫惡魔(好像也有用魔鬼就是)
09/05 09:27, 24F

09/05 09:28, 8月前 , 25F
所以S大才說惡魔、魔鬼是很相似的用詞;不過原文本身就是
09/05 09:28, 25F

09/05 09:28, 8月前 , 26F
*本身也是很相似的詞
09/05 09:28, 26F

09/05 09:54, 8月前 , 27F
聖經都用魔鬼的誘惑吧..我家還有兒童版的
09/05 09:54, 27F

09/05 09:57, 8月前 , 28F
很有幫助 感謝
09/05 09:57, 28F

09/05 10:03, 8月前 , 29F
我的印象錯了 但查了一下感覺聖經的惡魔魔鬼是不分的?
09/05 10:03, 29F

09/05 10:20, 8月前 , 30F
我查了devil和demon的差別 略有小不同 devil好像是
09/05 10:20, 30F

09/05 10:20, 8月前 , 31F
出自基督教裡面的用詞 墮落天使 demon的話範圍比較
09/05 10:20, 31F

09/05 10:20, 8月前 , 32F
09/05 10:20, 32F

09/05 10:21, 8月前 , 33F
也蠻符合遊戲中的設定 看來還是聽英文最好懂XD
09/05 10:21, 33F
牽扯到聖經那就更複雜了,因為新教和合本和天主教思高本翻譯出來又不一樣。 兩者都是惡魔都魔鬼都有用,後者惡魔出現的頻率比較多。 然後思高本多俾亞傳翻譯稱阿總為惡魔,但是這個惡魔原文又是demon。 以前可能是把他教的偶像神稱為demon,然後把devil當作撒旦的代稱, 現在則是混在一起用分不開了。 簡體翻譯的思路應該是聖經比較常用魔鬼,所以devil稱為魔鬼,惡魔就丟給demon用。 台灣這邊大概想要讓兩者從文意上就能區分開來,所以把demon稱為妖魔。

09/05 10:32, 8月前 , 34F
09/05 10:32, 34F

09/05 10:41, 8月前 , 35F
G
09/05 10:41, 35F

09/05 10:54, 8月前 , 36F
中國翻譯就一般網路鄉民,不像奇幻修士會那樣有很深的
09/05 10:54, 36F

09/05 10:56, 8月前 , 37F
奇幻文學底子。
09/05 10:56, 37F
翻譯習慣問題。 中國那邊習慣是原文直接音譯, 台灣那版則是會看圖看設定做意譯。 但是一些生物他們其實也是用這個台版的翻譯。 ※ 編輯: Satoman (1.163.201.53 臺灣), 09/05/2023 11:32:49

09/05 11:44, 8月前 , 38F
只有提夫林音譯你不會覺得很怪嗎....
09/05 11:44, 38F

09/05 11:47, 8月前 , 39F
可是提夫林音譯有個好處 例如遊戲中洋基妹會故意發
09/05 11:47, 39F

09/05 11:47, 8月前 , 40F
音不正確 翻譯用魔人的話會搞不懂洋基妹說的差在哪
09/05 11:47, 40F

09/05 11:50, 8月前 , 41F
剛想到洋基妹的種族 也是用音譯阿XD
09/05 11:50, 41F

09/05 11:52, 8月前 , 42F
推,這篇有趣
09/05 11:52, 42F

09/05 12:00, 8月前 , 43F
故意發音不正確,常見手法就是翻成"摸"人之類的
09/05 12:00, 43F

09/05 12:41, 8月前 , 44F
電影的提夫林德魯伊超美
09/05 12:41, 44F

09/05 12:44, 8月前 , 45F
這篇實在太專業,大推
09/05 12:44, 45F

09/05 13:21, 8月前 , 46F
推推!這篇應該要M
09/05 13:21, 46F

09/05 13:32, 8月前 , 47F
專業推
09/05 13:32, 47F

09/05 14:47, 8月前 , 48F
現在看很多歐美影視作品的區分也是Devil=有腦子守契約,De
09/05 14:47, 48F

09/05 14:47, 8月前 , 49F
mon=沒腦子暴燥生物
09/05 14:47, 49F

09/05 15:00, 8月前 , 50F
專業推~
09/05 15:00, 50F

09/05 15:23, 8月前 , 51F
翼龍先推再看
09/05 15:23, 51F

09/05 15:45, 8月前 , 52F
感謝整理,推
09/05 15:45, 52F

09/05 16:22, 8月前 , 53F
推整理
09/05 16:22, 53F

09/05 16:41, 8月前 , 54F
感謝解釋
09/05 16:41, 54F

09/05 16:55, 8月前 , 55F
感謝整理
09/05 16:55, 55F

09/05 17:54, 8月前 , 56F
非音譯的詞也可以發音不正確,差別有沒有做而已
09/05 17:54, 56F

09/05 18:16, 8月前 , 57F
奇幻文學底子不敢說,但確實有考慮避免過多音譯
09/05 18:16, 57F

09/05 18:17, 8月前 , 58F
不然標題就乾脆翻成 當冏與劫根 了 XD
09/05 18:17, 58F

09/05 19:09, 8月前 , 59F
好文,不過我覺得簡體翻譯在語感上更傳神,繁體是直白
09/05 19:09, 59F

09/05 20:14, 8月前 , 60F
推整理
09/05 20:14, 60F

09/05 21:36, 8月前 , 61F
說真的 大部分人應該都比較熟悉簡體的惡魔/魔鬼翻譯
09/05 21:36, 61F

09/05 22:41, 8月前 , 62F
推認真,想不到這個當年困擾我們三版老玩家的模組翻譯
09/05 22:41, 62F

09/05 22:41, 8月前 , 63F
問題又被翻出來哈哈
09/05 22:41, 63F

09/06 00:00, 8月前 , 64F
09/06 00:00, 64F

09/06 04:00, 7月前 , 65F
pathfinder裡面中譯魔鬼跟惡魔與你的說明是相反的
09/06 04:00, 65F

09/06 04:00, 7月前 , 66F
所以我覺得單純以單個遊戲世界觀去看待重新學習就好
09/06 04:00, 66F

09/06 10:40, 7月前 , 67F
推,感謝解惑
09/06 10:40, 67F

09/06 12:59, 7月前 , 68F
感謝說明!推
09/06 12:59, 68F

09/06 14:05, 7月前 , 69F
pathfiner 沒有繁中啊 在講啥
09/06 14:05, 69F

09/06 14:24, 7月前 , 70F
*pathfinder
09/06 14:24, 70F

09/06 14:27, 7月前 , 71F
浦飯幽助:魔人 簡單好記
09/06 14:27, 71F

09/07 00:13, 7月前 , 72F
雖然沒有玩遊戲,但一直很喜歡它的世界觀,推專業
09/07 00:13, 72F

09/07 12:20, 7月前 , 73F
09/07 12:20, 73F

09/07 20:43, 7月前 , 74F
本來就該有貶義,DND都被SJW弄爛
09/07 20:43, 74F
文章代碼(AID): #1azUiPfO (Steam)