Re: [遊戲] 刺客教條2 Ezio三部曲官方中文化

看板Steam作者 (傑基吾郎)時間11年前 (2014/06/23 14:24), 編輯推噓15(15015)
留言30則, 14人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《Reacky (瑞七)》之銘言: : 想借標題問問看安薩, : 安薩大有提到,中文化翻譯的版權不被重視, : 國際數位版也會影響到代理商通路的利潤。 : 那麼有沒有可能代理商承包翻譯後, : 將翻譯的語言包製作成DLC的形式 : 看是要賣回原廠拆帳還是用什麼樣的行式銷售 : 例如透過steam的版權管理。 : 因為數位化畢竟是未來的趨勢,不管在管銷成本還是種種理由。 : 我知道這種顯而易見的問題與方法, : 我一定不是第一個想到的,但是百思不得起解。 : 不知道是不是有什麼特殊的考量導致這個方法窒礙難行? 就是嫌錢太小不想賺, 跟代理商訂合約還要叫法務擬合約雙方協商確認備忘簽約超麻煩, 就算有賺也才幾十萬台票吧。 UBI 現在好像也把中文拉回自己原廠做了。 至於日本的語言語音包,那是日本的市場文化使然, 日本人習慣吹替版,就是有日文配音的版本,不喜歡看字幕。 這習慣是從日本的電影保護政策開始延伸出來的,網路上搜一搜應該有詳解。 -- ˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍ + "﹋"﹋╲ + + + + ◢█◣ + ◢◣◣ ◢█◣ ▂ 》 + + ◥▄ ◥▇◣ + ███ + █▇ | c" + + ◥▇◤ATURDAY◥◥◤IGHT◥ EVER╱ ▆_^▇◣< + + +  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ + ◥◣ ◢◣ + + ψNRT :; -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.102.13 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1403504644.A.4F1.html

06/23 14:28, , 1F
好在台灣玩家不喜歡吹替板 目前中配夠FU的只看過D3
06/23 14:28, 1F

06/23 14:35, , 2F
中文市場對中配無愛~
06/23 14:35, 2F

06/23 14:54, , 3F
有中字就好了 中配真的很不適應
06/23 14:54, 3F

06/23 15:18, , 4F
UBI都有上海UBI了 只是礙於大陸政策吧 所以大都分開出
06/23 15:18, 4F

06/23 15:47, , 5F
有得賺500塊也賺啊,誰嫌錢太小就不賺的,這是遊戲圈耶 XDDD
06/23 15:47, 5F

06/23 15:55, , 6F
安薩大道出了不為人知道辛酸,好無奈阿XDDD
06/23 15:55, 6F

06/23 16:07, , 7F
其實你可以看一下5年前跟10年前有多少單機廠商在搶中文代理
06/23 16:07, 7F

06/23 16:07, , 8F
中配其實很多配音員很優秀,但是台灣配音內需市場小
06/23 16:07, 8F

06/23 16:07, , 9F
而現在為什麼會變成剩下一兩家...大概可以推出原因
06/23 16:07, 9F

06/23 16:08, , 10F
生存不易,以至於檯面上幾位經驗老道的配音員包辦整部
06/23 16:08, 10F

06/23 16:08, , 11F
作品,使得聲線重複實在太高了,即便專業配音員會變聲
06/23 16:08, 11F

06/23 16:09, , 12F
但是還是會一直聽到同一位配音員的聲音啊XDD
06/23 16:09, 12F

06/23 16:09, , 13F
另外就是原著的台詞、節奏都是配合原文設計的
06/23 16:09, 13F

06/23 16:10, , 14F
透過配音再詮釋,難免會有失真的遺憾
06/23 16:10, 14F

06/23 16:13, , 15F
我個人會覺得除了武俠類的遊戲,聽到中配感覺就是怪怪的
06/23 16:13, 15F

06/23 16:13, , 16F
記得以前有一個日系戀愛AVG好像就有中文配音
06/23 16:13, 16F

06/23 16:34, , 17F
海德爾 救救我~~~
06/23 16:34, 17F

06/23 16:35, , 18F
格 救救救救救救救救救救救救救救救救救我
06/23 16:35, 18F

06/23 16:50, , 19F
所以有時候會覺得BZ還對中文市場有用心
06/23 16:50, 19F

06/23 16:52, , 20F
BZ連星海2裡影片跟材質的英文都中文化xD
06/23 16:52, 20F

06/23 17:03, , 21F
會怪怪的只是台灣沒這個習慣而已
06/23 17:03, 21F

06/23 17:05, , 22F
不知道怎麼說,就好像我去看動畫中配會覺得怪怪的,那種感覺
06/23 17:05, 22F

06/23 17:10, , 23F
BZ配得夠好了啦 中配難得每個角色都能配得活靈活現的
06/23 17:10, 23F

06/23 17:19, , 24F
巫女讚xD
06/23 17:19, 24F

06/23 17:35, , 25F
看到watch dogs中文版的慘況 才發現暴雪對台灣市場超重視
06/23 17:35, 25F

06/23 20:11, , 26F
樓上 我D2開始就很有感了ww
06/23 20:11, 26F

06/23 20:12, , 27F
雖然是松崗的 不過官方能買到繁中 當時可是很少見啊
06/23 20:12, 27F

06/23 20:28, , 28F
吐槽D3的中文版沒有英文語音...*翻桌*
06/23 20:28, 28F

06/23 21:20, , 29F
...日系戀愛AVG有中配 不就同級生嗎XDDDDDDDD
06/23 21:20, 29F

06/23 21:21, , 30F
安薩你好糟糕(指)
06/23 21:21, 30F
文章代碼(AID): #1JfyW4Jn (Steam)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1JfyW4Jn (Steam)