Re: [討論] 關於Rebels、Rebellion的翻譯

看板StarWars作者 (AA)時間7年前 (2016/12/19 12:34), 編輯推噓5(507)
留言12則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《watermob (小小野豬獸)》之銘言: : 看完俠盜一號,裡面Rebels的翻譯有「反抗軍」、「義軍」。 : 搞得我好混亂阿... : 然後裡面的的一句台詞:”save the rebellion”,翻成”拯救反抗活動”.... : 在Ep.7裡的Resistance我記得好像翻成「抵抗勢力」? : 難道是Rebels要翻成「反抗軍」,所以Resistance才不能翻成「反抗軍」? : 我覺得一開始Rebels就翻成「叛軍」就不會有問題啦。 : 如果我是Rebels,我就會說:”我是叛軍”....這樣不是很帥嗎? 說老實話我們習慣的星戰名詞中譯有一些真的頗差。 Rebel的意思是「opposing or taking arms against a goverment or ruler」 (Merriam-Webster網路辭典),相對之下resist的意思是「(vi) to exert force in opposition/(vt) to exert oneself so as to conteract or defeat」(同樣 是Merriam-Webster網路辭典)。換句話說,rebel和resist的差異在於resist就是 反抗但不強調對象且也不管是不是用武力,但rebel特別是針對政府或統治者且可 能用武力。 因此rebel比較中性的中譯應該是「起事」,而有褒義的中義則是「起義」。也就 是說rebel allience翻成「起義同盟」而resistance翻成「反抗軍」比較好,都 翻成「反抗軍」兩個就沒辦法分了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.193.95 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StarWars/M.1482122055.A.E83.html

12/19 16:25, , 1F
所以中國有人翻義軍反而蠻貼切的耶
12/19 16:25, 1F

12/19 16:40, , 2F
義勇軍(進行曲)www
12/19 16:40, 2F

12/19 16:44, , 3F
己方稱義軍沒問題 但是帝國也叫義軍就很怪
12/19 16:44, 3F

12/19 17:36, , 4F
中文的反抗軍還是多用於內部起義,抵抗才是對外
12/19 17:36, 4F

12/19 17:36, , 5F
SW7的Resistance偏向抵抗而不是反抗
12/19 17:36, 5F

12/19 20:11, , 6F
對岸翻"義軍"是政治正確結果,起初用反抗(叛)軍
12/19 20:11, 6F

12/19 20:12, , 7F
但後來反抗(叛)的奪權當家了,你想那邊的政治敏感度
12/19 20:12, 7F

12/19 20:14, , 8F
還會允許這樣做嗎
12/19 20:14, 8F

12/19 21:06, , 9F
其實他們可以用 解放軍
12/19 21:06, 9F

12/20 03:16, , 10F
手遊倒是都翻成反抗軍XD
12/20 03:16, 10F

12/20 09:54, , 11F
倒不一定要完全按照英文的差異而翻譯 通通固定成反抗軍
12/20 09:54, 11F

12/20 09:55, , 12F
對新接觸的觀眾比較好理解...
12/20 09:55, 12F
文章代碼(AID): #1OLsD7w3 (StarWars)
文章代碼(AID): #1OLsD7w3 (StarWars)