[討論] 關於Rebels、Rebellion的翻譯

看板StarWars作者 (小小野豬獸)時間7年前 (2016/12/15 23:56), 編輯推噓5(505)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
看完俠盜一號,裡面Rebels的翻譯有「反抗軍」、「義軍」。 搞得我好混亂阿... 然後裡面的的一句台詞:”save the rebellion”,翻成”拯救反抗活動”.... 在Ep.7裡的Resistance我記得好像翻成「抵抗勢力」? 難道是Rebels要翻成「反抗軍」,所以Resistance才不能翻成「反抗軍」? 我覺得一開始Rebels就翻成「叛軍」就不會有問題啦。 如果我是Rebels,我就會說:”我是叛軍”....這樣不是很帥嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.20.43 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StarWars/M.1481817369.A.5DF.html

12/15 23:58, , 1F
要看觀點吧 帝國觀點就比較偏叛軍
12/15 23:58, 1F

12/16 03:06, , 2F
看立場。
12/16 03:06, 2F

12/16 03:07, , 3F
但是翻譯莫名其妙也不是新鮮事,看那精美的炫光劍
12/16 03:07, 3F

12/16 22:04, , 4F
電影是帝國叫義軍 反抗軍自稱叛軍 超搞得
12/16 22:04, 4F

12/16 22:08, , 5F
武俠小說裡 魔門都自稱聖門啊
12/16 22:08, 5F

12/17 00:15, , 6F
我記得舊三部曲翻叛軍 不過妳竟然懂英文應該就沒差吧X
12/17 00:15, 6F

12/17 00:15, , 7F
D
12/17 00:15, 7F

12/17 09:11, , 8F
"抵抗"用在對外、"反抗"用在對內,雖是同義詞,但中文
12/17 09:11, 8F

12/17 09:11, , 9F
語意上還是些許不同
12/17 09:11, 9F

12/17 09:13, , 10F
對岸是河蟹才用"義軍","反抗軍"反而敵我雙方都能用
12/17 09:13, 10F
文章代碼(AID): #1OKhqPNV (StarWars)
文章代碼(AID): #1OKhqPNV (StarWars)