Re: [心得] 神族的一些單位名與職稱

看板StarCraft作者 (小肥肥)時間11年前 (2013/04/09 21:14), 編輯推噓21(21014)
留言35則, 20人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
個人覺得zealot翻成神學士很合乎既是狂熱信仰者又是低階戰士的身份,不過狂戰士也是 一個簡單明智的決定。雖然北歐的berserker也是翻譯作狂戰士但是個人認為zealot跟 berserker可以翻譯成同名但意義不同的狂戰士。 先說一下berserker這個詞的語源好了,在北歐文化裡berserker意思是長得像熊樣的人 在北歐的故事裡,稱呼一個人為berserker可能有不同的意思,可能是指這個人身材像熊 一樣高大;可能是這個人通體長滿體毛,看起來就像灰熊一樣嚇人;但使用最多次的還 是描述披著熊皮作戰的勇士,因為他們可能會使用一些德魯依的巫術使得他們進入狂暴 狀態,所以又簡稱狂戰士。不過你在一個故事裡面要把這個字翻譯作為熊戰士、狂熊戰 士、熊皮狂戰士、狂暴戰士都是可以的,不過更好的作法是依照這個詞彙的用法和上下 文決定翻譯會更好。 在這裡要舉另一個同樣出自北歐的詞彙:ulfserker你查字典是查不到這個詞的,這字彙 出自wesnoth battle,跟berserker一樣要直翻它也是翻成狂戰士,哎呀這下搞糊塗了… 怎麼會有兩個字都翻狂戰士呢?如果從語源來看,原來ulfserker的意思就是像狼一樣的 人,承上文,一篇文章只有出現berserker,那berserker是可以翻成狂戰士的,但如果 文章同時出現berserker跟ulfserker這兩個都有狂戰士意思的字彙,就要分別翻成熊戰士 /狼戰士、狂熊戰士/狂狼戰士作區別。 其實在回教世界裡面,神學士是一個很神聖的稱呼,被稱呼為神學士這個稱號的,就是一 般媒體報導所謂的自殺炸彈客。在我看來,神族的狂戰士所作所為和伊斯蘭的神學士幾乎 是一樣的,都是為了信仰願意付出生命的代價,壯烈成仁。除了那麼一點點的不同,就是 神族的卡拉飛昇之道沒有伊斯蘭的四十八個處女那麼好~但是也因為天堂上的那四十八個 處女,似乎帶給了外界人們對神學士這個字不好的聯想和印象。 ※ 引述《k7ji91ab5m (囧嘻嘻)》之銘言: : 想順便請問個現實問題, : 白球合體以後,到底意識算是哪隻聖堂武士的? : 因為他們都是自願犧牲合成的,所以我想不會是意識強的壓過弱的吧 : 如果產生了全新的意識與記憶,那一醒來根本搞不清楚狀況不是嗎 : 就算真的危急時刻,聖堂武士合體成破壞能, : 在打退敵人以後,這顆白球不會覺得一陣空虛嗎? : 因為這顆白球全身籠罩著能量,就像在一片霧裡,出手就是強大的幽能力量, : 不能隨心所欲地做一般神族能做的事,能做的事大概只有站衛兵、打退敵人、環境巡邏 : 這種需要武力的工作 : 但白球身分地位極為崇高又不可能真的去站衛兵,要巡邏也輪不到他 : 我知道製作單位當初絕對沒這麼閒想這種鳥事,只是好奇 想一下執政官是什麼,怎麼產生的,需要作什麼事。 古時羅馬執政官由元老會選出,身負宗教及戰鬥的雙重任務,而且陣亡率很高。同樣地, 神族執政官亦是長老評議會從自願犧牲的聖堂武士選出,自願犧牲的聖堂武士必須要對卡 拉聖典有非常崇高的信仰,兩個犧牲的聖堂武士只要對於卡拉這一件事情上面有共同的意 識,兩者的幽能力量便能產生同調,這抽取出純粹的力量便是捍衛卡拉聖典的幽能體,所 作的事情就是身先士卒,戰鬥到至死方休,沒有個人意識,沒有休假,一般神族的創作、 科學研究他們是沒辦法的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.82.141

04/09 21:21, , 1F
神學士 神碩士 神博士
04/09 21:21, 1F

04/09 21:23, , 2F
羅馬執政官是Consul 不是Archon
04/09 21:23, 2F

04/09 21:24, , 3F
狂幹士~
04/09 21:24, 3F

04/09 21:26, , 4F
如果要比喻戰到誓死方休的危機 舉獨裁官(Dictator)較為適合
04/09 21:26, 4F

04/09 21:50, , 5F
稱呼一個拿刀劍砍人的人叫 (神)學士感覺很不倫不類
04/09 21:50, 5F

04/09 21:52, , 6F
中文的神學士聽起來不太像個軍職名稱
04/09 21:52, 6F

04/09 21:53, , 7F
狂戰士又不是只會砍人 本身就是低階的教徒信眾
04/09 21:53, 7F

04/09 21:58, , 8F
沒有休假感覺很慘...
04/09 21:58, 8F

04/09 22:08, , 9F
白球不適用勞基法 給他蓋個護盾補充器就夠人道了
04/09 22:08, 9F

04/09 22:08, , 10F
沒想到二代更血汗 連護盾都不想補了
04/09 22:08, 10F

04/09 22:17, , 11F
我只覺得為啥要翻譯成神族 不要叫魔族 這樣比較有魔幻效果
04/09 22:17, 11F

04/09 22:18, , 12F
而且神本來就是感覺比較強名詞 而在星海裡卻沒有很威阿
04/09 22:18, 12F

04/09 22:21, , 13F
在背景設定中很威的....
04/09 22:21, 13F

04/09 22:21, , 14F
一代蟲族叫異型 (到了二代才正式暱稱蟲族)
04/09 22:21, 14F

04/09 22:21, , 15F
如果再加個魔族 那重複性有點高 星靈都還比較好
04/09 22:21, 15F

04/09 22:22, , 16F
看到沒有休假第一個念頭是我不幹
04/09 22:22, 16F

04/09 22:23, , 17F
如果從PROTOSS的信仰來看 叫神族也沒什麼不對
04/09 22:23, 17F

04/09 22:23, , 18F
對岸叫星靈還蠻帥的 雖然有點中二味(?)
04/09 22:23, 18F

04/09 22:30, , 19F
proto-原(型) 真的取其意的話,很難翻…
04/09 22:30, 19F

04/09 22:30, , 20F
剛接觸的時候覺得神族根本就外星人嘛,原來這麼有深度
04/09 22:30, 20F

04/09 22:37, , 21F
沒有休假...
04/09 22:37, 21F

04/09 22:39, , 22F
記得一開始是 神之子民>神民>神族
04/09 22:39, 22F

04/09 22:39, , 23F
找到原文了,薩爾納加給神族取的名子是"protoss"或
04/09 22:39, 23F

04/09 22:39, , 24F
"the First Born" 我想意思上是差不多的
04/09 22:39, 24F

04/09 22:41, , 25F
只是不知道有沒有比 神族 還要帥氣又接近原意的詞了XD
04/09 22:41, 25F

04/09 22:41, , 26F
我是覺得神族這個翻譯是連邊都沒沾上
04/09 22:41, 26F

04/09 22:44, , 27F
澤拉圖說的 榮耀歸於長子 可能跟the First Born有關?
04/09 22:44, 27F

04/09 22:44, , 28F
神族就是神聖 就是崇高 蟲族是無法理解的
04/09 22:44, 28F

04/09 22:44, , 29F
啊,如果薩爾納加自稱神的話,把第一個成功的實驗體當
04/09 22:44, 29F

04/09 22:45, , 30F
作是第一代子民,翻成神之子民(神民)就很合理了
04/09 22:45, 30F

04/09 22:46, , 31F
所以才會有the First Born,因為是第一個成功的實驗品
04/09 22:46, 31F

04/10 01:01, , 32F
"Protos" in Greek means "first" 希臘文中的"第一"
04/10 01:01, 32F

04/10 01:05, , 33F
protoss,the first born of the gods星海一堆名詞很難翻Orz
04/10 01:05, 33F

04/10 04:24, , 34F
把zealot譯為神學士是不妥的,神學士是伊斯蘭教的專有名
04/10 04:24, 34F

04/10 04:24, , 35F
詞,發音就是"Taliban(塔利班)",跟zealot是完全不一樣的
04/10 04:24, 35F
文章代碼(AID): #1HP1H8Td (StarCraft)
文章代碼(AID): #1HP1H8Td (StarCraft)