Re: [心得] 翻譯名稱不一致

看板SouthPark作者 (嗄茲)時間19年前 (2005/02/07 10:02), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《toast520520 (藤原 ￾ N￾N NI》之銘言: : 原名 翻譯名稱 1 翻譯名稱 2 : Terrance & Phillip 狼兄狗弟 黑人小豬 我記得狼兄狗弟吵架的那集還翻錯 把紅衣服T的叫狗弟 藍衣服P的叫狼兄 還有電影預告那集裡明明說叫狼兄狗弟 裡頭卻又是黑人小豬 還真隨便 : City Wok 雞野家 雞店 : Scott 劉成武 ??(忘了是什麼..前幾天有播...) : PS.以下是台灣版的翻譯名稱...不知有沒有錯 : 原名 翻譯名稱 : Estella 金水 : Chris 趙邵康 : Chief Running Water 喜馬拉歐歐 : Sally Struthers 施小青 : Ugly Bob (在第二季的第一集出現過..就是一直套著牛皮紙袋的那個人) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.239.220
文章代碼(AID): #121imy8_ (SouthPark)
文章代碼(AID): #121imy8_ (SouthPark)