討論串[心得] 你讀的是井上雄彥嗎?
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓3(4推 1噓 3→)留言8則,0人參與, 最新作者atale (冬晴)時間19年前 (2006/09/24 01:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:. 大然雖然翻譯有各種問題. 不過要考慮一下當時台灣才開始把一些流行的盜版漫畫改正版漫畫. 那時哈日風...網路...各種資訊等等都不像現在這麼盛行. 不管翻譯或細節處理上,都有其經驗和時代的限制,專
(還有872個字)

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者mjsp99 (yoyo)時間19年前 (2006/09/24 00:36), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
哈哈....我沒有看過新的完全版,所以不知道問題有多大. 但就我看漫畫習慣,我看的速度算蠻快的,所以有時候小細節會沒注意到. 但我以前買的漫畫,常常無聊時會再拿出來複習. 有時看到以前沒注意到的地方也是一種樂趣 ^^. 翻譯只要不要差太多,基本上對我沒神麼影響. 有時看圖我還自己說故事勒 @@. 以
(還有440個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者wolf3d (wolf3d)時間19年前 (2006/09/24 00:18), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
※請各位能盡量以”Reply”回應,不要只用推文,使得很多好論點被埋沒。. 你讀的是井上雄彥嗎?. 一本書或一篇文章,譯得普通可能還會有人讀,如果譯得好卻乏人問津,那. 就挺悶的。譯得差沒人想看是正常,怕就怕譯得差卻有人拍手叫好,且譯著還「. 萬古留芳」,那就可怕極了。有人稱不好的翻譯為「劣譯」或「
(還有1687個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁