Re: [心得] 寫在《你讀的是井上雄彥嗎?》之後
※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:
: 寫在《你讀的是井上雄彥嗎?》之後
: 大家切勿以為我寫這篇文章是針對特定人士,或是挺身為完全版辯護,其實我反
: 而很高興看到有關翻譯的討論,尤其《SLAM DUNK》剛巧有兩種版本可比較,更是讀
: 者之幸,因為一來版權不可能同時賣給兩家,再者台灣翻譯書品質良莠不齊,劣譯更
: 是充斥市場,讀者若買到濫譯本,也只能摸摸鼻子自認倒霉,會開啟這個話題,表示
: 大家也逐漸重視起翻譯了,另外近幾年也開始有出版社會將譯者名列在封面上,這絕
: 對是好現象。畢竟如余光中先生在《變通的藝術》一文中所言『翻譯既然是移花接木
: ,代人作嫁的事情,翻譯家在讀者心目中的地位,自然難與作家相提並論……譯者籠
: 罩在原作者的陰影之中,譯好了,光榮歸於原作,譯壞了呢,罪在譯者』,譯者之難
: 為與孤獨莫過於此,因此希望大家往後除了當劣譯糾察隊時,也能不吝為好譯者喝采
: 鼓勵,如此良性循環,我相信台灣書市的翻譯品質也會愈來愈好!
不過閣下還是沒討論到最後關鍵的"永不放棄的男人"那個部份。
當然不可否認,大爛的翻譯錯誤很多--讓我最看不懂的就是
"一之倉聰的三分球"--(我還以為井上老師把伏筆砍了,原來是誤譯...)
然而,二十個小地方的正確不足以補一個巨大的錯誤,
特別是這個巨大的錯誤(永不放棄的男人)徹底破壞了眾多讀者從以前到現在的
感動...
在這一點方面,我覺得完全版的翻譯是該被批評的。
--
陸孤瞻: "飲食欠泉,白水豈能度日?"
盧雲:"磨石麻粉,分米尚可充飢!!!"
分米充飢,志節不改,英雄!!!!
盧狀元的部落格: http://blog.yam.com/goetz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 137.205.139.144
推
09/26 00:32, , 1F
09/26 00:32, 1F
→
09/26 00:33, , 2F
09/26 00:33, 2F
推
09/26 07:25, , 3F
09/26 07:25, 3F
→
09/26 07:25, , 4F
09/26 07:25, 4F
→
09/26 07:26, , 5F
09/26 07:26, 5F
推
12/12 15:54, , 6F
12/12 15:54, 6F
討論串 (同標題文章)