Re: [心得] 寫在《你讀的是井上雄彥嗎?》之後

看板SlamDunk作者 (中華劍出血汪洋!!!)時間17年前 (2006/09/25 23:55), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言: :           寫在《你讀的是井上雄彥嗎?》之後 :   大家切勿以為我寫這篇文章是針對特定人士,或是挺身為完全版辯護,其實我反 : 而很高興看到有關翻譯的討論,尤其《SLAM DUNK》剛巧有兩種版本可比較,更是讀 : 者之幸,因為一來版權不可能同時賣給兩家,再者台灣翻譯書品質良莠不齊,劣譯更 : 是充斥市場,讀者若買到濫譯本,也只能摸摸鼻子自認倒霉,會開啟這個話題,表示 : 大家也逐漸重視起翻譯了,另外近幾年也開始有出版社會將譯者名列在封面上,這絕 : 對是好現象。畢竟如余光中先生在《變通的藝術》一文中所言『翻譯既然是移花接木 : ,代人作嫁的事情,翻譯家在讀者心目中的地位,自然難與作家相提並論……譯者籠 : 罩在原作者的陰影之中,譯好了,光榮歸於原作,譯壞了呢,罪在譯者』,譯者之難 : 為與孤獨莫過於此,因此希望大家往後除了當劣譯糾察隊時,也能不吝為好譯者喝采 : 鼓勵,如此良性循環,我相信台灣書市的翻譯品質也會愈來愈好! 不過閣下還是沒討論到最後關鍵的"永不放棄的男人"那個部份。 當然不可否認,大爛的翻譯錯誤很多--讓我最看不懂的就是 "一之倉聰的三分球"--(我還以為井上老師把伏筆砍了,原來是誤譯...) 然而,二十個小地方的正確不足以補一個巨大的錯誤, 特別是這個巨大的錯誤(永不放棄的男人)徹底破壞了眾多讀者從以前到現在的 感動... 在這一點方面,我覺得完全版的翻譯是該被批評的。 -- 陸孤瞻: "飲食欠泉,白水豈能度日?" 盧雲:"磨石麻粉,分米尚可充飢!!!" 分米充飢,志節不改,英雄!!!! 盧狀元的部落格: http://blog.yam.com/goetz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 137.205.139.144

09/26 00:32, , 1F
只能說很可惜拉~~~~~~~不然等哪天尖端也來出XX版(文庫也行拉
09/26 00:32, 1F

09/26 00:33, , 2F
只是畫面太小) 然後再把翻譯作修改 不然這套還是直得收拉
09/26 00:33, 2F

09/26 07:25, , 3F
三井變成小強了XDDDDDD..
09/26 07:25, 3F

09/26 07:25, , 4F
感動跟正確不可兼得啊.....
09/26 07:25, 4F

09/26 07:26, , 5F
大然的感動台詞跟尖端的正確翻譯結合才是值得全收的^^
09/26 07:26, 5F

12/12 15:54, , 6F
天阿...推樓上"感動與正確不可兼得阿"...很貼切T﹏T
12/12 15:54, 6F
文章代碼(AID): #155_lrKA (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 2 之 6 篇):
文章代碼(AID): #155_lrKA (SlamDunk)