Re: [心得] 寫在《你讀的是井上雄彥嗎?》之後
我滿喜歡尖端版的...
缺點方面..就是不通順啦..
拉竿可不可以不要翻成換檔....= =a
每次看每次都愣住
大然版當然有他的熱情激動的地方..
可是就正確度來說...真的是差滿多的...
還記得對上海南的比賽 櫻木搶到籃板
傳給宮城....
大然翻譯成 宮城罰進她不擅長的罰球....
後來看尖端版 才覺得大然翻譯令人吐血
有些尖端的句子是滿繞口的啦
但是如果當初是尖端翻的
大家應該也不會有這種爭執吧...
anyway 喜歡她就好了 要爭執是不是正確的話 夠不夠熱情
乾脆要所有的灌籃迷都學日文不是比較快?
enjoy Slam Dunk , enjoy Basketball..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.118.158
※ 編輯: andycgu 來自: 163.25.118.158 (09/26 15:23)
推
09/26 18:49, , 1F
09/26 18:49, 1F
推
09/26 19:13, , 2F
09/26 19:13, 2F
推
09/27 00:33, , 3F
09/27 00:33, 3F
推
09/27 02:39, , 4F
09/27 02:39, 4F
推
09/27 04:15, , 5F
09/27 04:15, 5F
推
09/27 07:08, , 6F
09/27 07:08, 6F
推
09/27 21:45, , 7F
09/27 21:45, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 6 篇):