Re: [心得] 寫在《你讀的是井上雄彥嗎?》之後

看板SlamDunk作者 (機一個小車)時間17年前 (2006/09/26 15:16), 編輯推噓7(700)
留言7則, 7人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
我滿喜歡尖端版的... 缺點方面..就是不通順啦.. 拉竿可不可以不要翻成換檔....= =a 每次看每次都愣住 大然版當然有他的熱情激動的地方.. 可是就正確度來說...真的是差滿多的... 還記得對上海南的比賽 櫻木搶到籃板 傳給宮城.... 大然翻譯成 宮城罰進她不擅長的罰球.... 後來看尖端版 才覺得大然翻譯令人吐血 有些尖端的句子是滿繞口的啦 但是如果當初是尖端翻的 大家應該也不會有這種爭執吧... anyway 喜歡她就好了 要爭執是不是正確的話 夠不夠熱情 乾脆要所有的灌籃迷都學日文不是比較快? enjoy Slam Dunk , enjoy Basketball.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.118.158 ※ 編輯: andycgu 來自: 163.25.118.158 (09/26 15:23)

09/26 18:49, , 1F
我到現在才知道原來它換檔指的是拉竿啊...感恩,終於懂了
09/26 18:49, 1F

09/26 19:13, , 2F
宮城那句正確翻譯是什麼阿
09/26 19:13, 2F

09/27 00:33, , 3F
換檔個鳥 QQ
09/27 00:33, 3F

09/27 02:39, , 4F
打球有人會說換檔嗎...= ="
09/27 02:39, 4F

09/27 04:15, , 5F
空中換檔上籃
09/27 04:15, 5F

09/27 07:08, , 6F
噗 換檔 他以為是魯夫嗎
09/27 07:08, 6F

09/27 21:45, , 7F
進...三檔...!!
09/27 21:45, 7F
文章代碼(AID): #156DEuy_ (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #156DEuy_ (SlamDunk)