討論串[心得] 寫在《你讀的是井上雄彥嗎?》之後
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者wolf3d (wolf3d)時間19年前 (2006/09/29 22:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
惡譯對大眾的影響,其實真的很難直接想像。〈《論攝影》之錯譯百出〉的作者. 在文章開頭提到『想過一本充滿錯誤的譯本發行的後果麼?它出版後,尤其再經. 過幾年,沒太多人質問的話,就成為(通常是唯一)經典版本;不論是絕版而存. 於圖書館架上,或是再版繼續散佈,或是搖身轉成網上電子書檔,不斷讓人絞盡. 腦汁
(還有211個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者wolf3d (wolf3d)時間19年前 (2006/09/29 22:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
目前身邊沒有這部份的原文版,很抱歉不能幫你解答這個問題。. 如果你能提供這部份出現的集數,及部份細節,我會盡力去找出來核對,. 因為大然改的地方太多,而之前詳讀大家的推文時,又發現好像大家講的. 畫面不太一樣,所以沒辦法確定你講哪裡。. 大然誤導了太多讀者(包括我在內),所以若是能把大家最有疑問的地

推噓7(7推 0噓 0→)留言7則,0人參與, 最新作者andycgu (機一個小車)時間19年前 (2006/09/26 15:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我滿喜歡尖端版的.... 缺點方面..就是不通順啦... 拉竿可不可以不要翻成換檔....= =a. 每次看每次都愣住. 大然版當然有他的熱情激動的地方... 可是就正確度來說...真的是差滿多的.... 還記得對上海南的比賽 櫻木搶到籃板. 傳給宮城..... 大然翻譯成 宮城罰進她不擅長的罰球.
(還有121個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Kunhei (來去自如的風)時間19年前 (2006/09/26 00:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
是指對比於一之倉的"容易放棄的男人"?. 如果是這段. 之前cyopoko大已經解釋過了. 還是指"打不死的蟑螂"?. 這句話的確是相對不雅. 不過背後的精神應該相去不遠. 個人倒是可以接受. 二十個小地方?. 或許這是您的個人觀感吧. 不過根據wolf3d大所言. 這些惡譯之處影響恐怕不小. 不負
(還有89個字)

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 最新作者goetz (中華劍出血汪洋!!!)時間19年前 (2006/09/25 23:55), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
不過閣下還是沒討論到最後關鍵的"永不放棄的男人"那個部份。. 當然不可否認,大爛的翻譯錯誤很多--讓我最看不懂的就是. "一之倉聰的三分球"--(我還以為井上老師把伏筆砍了,原來是誤譯...). 然而,二十個小地方的正確不足以補一個巨大的錯誤,. 特別是這個巨大的錯誤(永不放棄的男人)徹底破壞了眾多
(還有44個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁