看板
[ SlamDunk ]
討論串[心得] 寫在《你讀的是井上雄彥嗎?》之後
共 6 篇文章
內容預覽:
惡譯對大眾的影響,其實真的很難直接想像。〈《論攝影》之錯譯百出〉的作者. 在文章開頭提到『想過一本充滿錯誤的譯本發行的後果麼?它出版後,尤其再經. 過幾年,沒太多人質問的話,就成為(通常是唯一)經典版本;不論是絕版而存. 於圖書館架上,或是再版繼續散佈,或是搖身轉成網上電子書檔,不斷讓人絞盡. 腦汁
(還有211個字)
內容預覽:
我滿喜歡尖端版的.... 缺點方面..就是不通順啦... 拉竿可不可以不要翻成換檔....= =a. 每次看每次都愣住. 大然版當然有他的熱情激動的地方... 可是就正確度來說...真的是差滿多的.... 還記得對上海南的比賽 櫻木搶到籃板. 傳給宮城..... 大然翻譯成 宮城罰進她不擅長的罰球.
(還有121個字)
內容預覽:
是指對比於一之倉的"容易放棄的男人"?. 如果是這段. 之前cyopoko大已經解釋過了. 還是指"打不死的蟑螂"?. 這句話的確是相對不雅. 不過背後的精神應該相去不遠. 個人倒是可以接受. 二十個小地方?. 或許這是您的個人觀感吧. 不過根據wolf3d大所言. 這些惡譯之處影響恐怕不小. 不負
(還有89個字)
內容預覽:
不過閣下還是沒討論到最後關鍵的"永不放棄的男人"那個部份。. 當然不可否認,大爛的翻譯錯誤很多--讓我最看不懂的就是. "一之倉聰的三分球"--(我還以為井上老師把伏筆砍了,原來是誤譯...). 然而,二十個小地方的正確不足以補一個巨大的錯誤,. 特別是這個巨大的錯誤(永不放棄的男人)徹底破壞了眾多
(還有44個字)