[七代] 這代翻譯真是爛到家了...

看板Sangokumusou作者 (悶油瓶好帥阿阿阿)時間11年前 (2013/04/07 17:59), 編輯推噓32(32055)
留言87則, 42人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
玩到受不了 看那精美的翻(ㄏㄢˋ)譯(ㄗˋ)看到我快吐血.... 忍不住上來抱怨一下 明明六代就翻得不錯 只有一些錯字 不過那屬於校對問題 所以玩六代的時候完全沒這困擾 但是這代根本就是亂翻一通 一堆相當明顯的錯誤不說 漢字還直接移植來用 根本就沒在翻嘛... 下次要不要直接寫不器用算了? 我還小確幸咧 ~"~ 一堆諧音冷笑話也幾乎沒翻 只有意譯 六代譯者明明就很努力地翻諧音笑話 我也覺得翻得不錯了 但七代譯者根本沒花心思去想要怎麼翻 直接意譯 導致小兵台詞笑點盡失 (對啦 是可以用聽的啦 但是一看到字幕還是吐血 = =) 錢是不是有這麼好領? 譯者中文程度也很差 很多句子根本就不像是中文 所以說翻譯這領域 中文程度真的很重要... 我看八代還是買日文版的好了...... -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.239.118

04/07 18:00, , 1F
話說七代的譯者之前好像還po文問版眾翻譯的意見....
04/07 18:00, 1F

04/07 18:04, , 2F
這是太古流傳下來的太鼓,讓我笑很久
04/07 18:04, 2F

04/07 18:24, , 3F
王元姬ですか
04/07 18:24, 3F

04/07 18:40, , 4F
蜀國小兵:南中 來到這裡就難終了嗎
04/07 18:40, 4F
東關冬關那邊 雖然字有翻出來 可是敘述方式很沒力 讓人笑不出來 Orz (雖然原本就是冷笑話 但是六代的我都會笑說 = =")

04/07 18:54, , 5F
應該是幾個譯者共翻的吧 水準落差有點大
04/07 18:54, 5F

04/07 18:55, , 6F
史實線賈充有一句台詞還被翻給司馬師...
04/07 18:55, 6F
我也有這感覺! 落差的確很大!

04/07 19:30, , 7F
可能這次是找工讀生翻的
04/07 19:30, 7F

04/07 20:05, , 8F
我倒比較好奇要怎麼加入他們的翻譯團隊
04/07 20:05, 8F

04/07 20:17, , 9F
這代翻譯真的滿爛的 錯字也不少
04/07 20:17, 9F

04/07 20:24, , 10F
這代的翻譯之前有上來po文請教版友建議
04/07 20:24, 10F

04/07 20:25, , 11F
後來好像公司反對之後就刪文了
04/07 20:25, 11F

04/07 20:27, , 12F
ID是MaiLu 好像在線上喔 要不要水球他啊XD
04/07 20:27, 12F

04/07 20:32, , 13F
我還記得他說六代翻的不好云云,結果竟然...
04/07 20:32, 13F

04/07 20:42, , 14F
晉傳有司馬師 叫司馬昭 昭兒XDDDDDDDDDDDD
04/07 20:42, 14F

04/07 20:49, , 15F
難過我找不到之前的請教文
04/07 20:49, 15F

04/07 21:05, , 16F
其實照他問的時間看起來 工作時間真的很短 品質會差當初
04/07 21:05, 16F

04/07 21:05, , 17F
我也有質疑...只是好像沒被注意到吧
04/07 21:05, 17F

04/07 21:06, , 18F
他沒說六代翻得不好吧 我記得他是說沒玩過真三系列
04/07 21:06, 18F

04/07 21:08, , 19F
玩日版無壓力XD
04/07 21:08, 19F

04/07 21:17, , 20F
怪了....買中文版就要有這種覺悟了.......玩日版無壓力
04/07 21:17, 20F
此言差矣 你沒看到我說六代翻得不錯嗎? 這種水準的翻譯 拿去PO翻譯板都會被嫌棄 居然還有錢可以拿 還荼毒買家 這算哪門子的覺悟 = =" 我花錢買遊戲 本來就該享受到優良的遊戲內容 內容包括翻譯的部份 今天又不是玩"漢化"的免費盜版遊戲 為什麼要認栽? 好歹給我個可以切換中日字幕的選項吧....

04/07 21:20, , 21F
冷笑話有翻出來的大概一隻手數得完吧~對這部分滿失望的
04/07 21:20, 21F
沒錯...

04/07 21:22, , 22F
怪買家很奇怪耶,翻譯弄好這不是天經地義的嗎
04/07 21:22, 22F
就是這個意思....現在很多人喜歡把責任都推給受害者 QQ

04/07 21:24, , 23F
冷笑話我覺得不好翻就算了,但錯字真的……
04/07 21:24, 23F

04/07 21:24, , 24F
再說KOEI中文化也很多年了,照理來說應該要有一定的水準
04/07 21:24, 24F
沒錯 理論上應該是要這樣 但是現在很多公司 包括HBO 都是外包給翻譯社 品質不一 所以如果有在看洋片台的也會發現HBO的翻譯越來越爛...

04/07 21:26, , 25F
呂蒙:那們我們
04/07 21:26, 25F
這我印象超深刻 XD

04/07 21:27, , 26F
可能都不是同一個團隊在翻譯吧
04/07 21:27, 26F

04/07 21:32, , 27F
凜凜:你就是這是的幫手吧 不解釋
04/07 21:32, 27F
XDD OL一堆錯字 然後辣椒都不改 = ="

04/07 21:32, , 28F
怪買家很奇怪耶,翻譯弄好這不是天經地義的嗎+1
04/07 21:32, 28F

04/07 21:33, , 29F
既然沒有心要弄好翻譯,那何必中文化?
04/07 21:33, 29F

04/07 21:33, , 30F
既然決定中文化賺這塊消費者的錢,自己又不好好翻譯
04/07 21:33, 30F

04/07 21:33, , 31F
感覺台灣光榮沒在顧中文化的好壞 校正與否
04/07 21:33, 31F
還有 21 則推文
還有 4 段內文
04/08 13:22, , 53F
尤其是冷笑話既然難翻不要翻也能接受啦 反正有語音..
04/08 13:22, 53F
可是同樣身為一個譯者 我會覺得把其中精髓翻出來 是對自己的挑戰 也是出於對消費者以及這份工作的責任感 :( 像六代就翻得很不錯阿 值得肯定~

04/08 13:23, , 54F
我比較討厭光榮的中文版更新都很慢或者乾脆不出了
04/08 13:23, 54F

04/08 13:23, , 55F
那個愛夏能只慢日版一個月把DLC和更新出齊我就超感謝
04/08 13:23, 55F

04/08 13:23, , 56F
光榮了 囧
04/08 13:23, 56F

04/08 13:50, , 57F
我對錯字非常有意見,拿出來賣的東西還有錯字是怎樣?
04/08 13:50, 57F

04/08 13:51, , 58F
一看就知道不用心
04/08 13:51, 58F

04/08 13:51, , 59F
這代有OL的音樂? 是哪邊我沒聽出來說@.@?
04/08 13:51, 59F

04/08 13:52, , 60F
還是我還沒玩到? 好懷念XD
04/08 13:52, 60F
第81首--行軍(IF) 是OL一些特務的音樂

04/08 14:32, , 61F
某K說錯話就別再硬凹了 很難看 買中文版就要承擔風險괿?
04/08 14:32, 61F

04/08 15:14, , 62F
我只想知道日文軍神然後有時候用武聖有時候用軍神是三小
04/08 15:14, 62F
搞不好就是不同的譯者翻的 沒有統一好這樣

04/08 15:15, , 63F
其他的錯字就算了反正看過笑笑就算了
04/08 15:15, 63F

04/08 16:25, , 64F
某k就是自以為是又自我中心啊
04/08 16:25, 64F

04/08 16:43, , 65F
小說漫畫電影都不要翻譯了,只賣給看得懂的人吧(′ε‵)
04/08 16:43, 65F

04/08 16:48, , 66F
但是六代都有把冷笑話翻出來了~為什麼七代不行?!
04/08 16:48, 66F
(握~) 大概六代的譯者沒空 或是價碼不夠低吧 (笑) 很多公司 尤其越大的公司越是如此 相當捨不得花錢請優質的翻譯

04/08 17:14, , 67F
翻小確幸的是哪段的劇情啊? 好像沒什麼印象
04/08 17:14, 67F
我是打個比方...並不是說這個詞有出現在遊戲裡 ^^" 很高興許多人都有跟我一樣的感受 而就是因為希望光榮能把遊戲做更好 所以才會批評 進而希望遊戲公司能夠精益求精 這也包括了中文化的製作過程 說穿了 也是為了身為玩家的自己 可以享受更優質的遊戲罷了 :p ※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.118 (04/08 17:56)

04/08 19:22, , 68F
這邊吵翻天 不如大家都寄信去koei公司客服反應
04/08 19:22, 68F

04/08 19:22, , 69F
期待他們出個更新檔修改什麼的
04/08 19:22, 69F

04/08 19:36, , 70F
七代譯者有發文說六代翻的不太好 他七代會改善 結果XDD
04/08 19:36, 70F

04/08 19:39, , 71F
不過錯字我還沒看過更新檔修改過...大概不會改善了
04/08 19:39, 71F

04/10 11:13, , 72F
亞日版的真三七是使用台PSN更新還是日PSN更新??
04/10 11:13, 72F

04/10 13:11, , 73F
記得有一段是司馬昭抱著司馬師的身體那裡...請問是哪裡?
04/10 13:11, 73F

04/10 13:34, , 74F
晉傳許昌之戰吧
04/10 13:34, 74F

04/10 23:19, , 75F
許昌之戰正史
04/10 23:19, 75F

04/11 01:36, , 76F
這代前幾關我有去找小兵 但是看不出什麼冷笑話
04/11 01:36, 76F

04/11 01:37, , 77F
以後都直接開戰了 懶得看 還以為這代是取消冷笑話了...
04/11 01:37, 77F

04/11 17:22, , 78F
冷笑話每一關都有 沒有例外
04/11 17:22, 78F

04/11 19:51, , 79F
樓樓上點出問題了... /_\
04/11 19:51, 79F

04/11 21:06, , 80F
翻譯者是鄉民 有上來問過意見欸XD 結果竟然比6代慘
04/11 21:06, 80F

04/11 21:07, , 81F
看來真的是有心卻實力不夠
04/11 21:07, 81F

04/12 16:39, , 82F
很久以前買過把道具解說"クリティカルの発生確率上昇"翻成
04/12 16:39, 82F

04/12 16:40, , 83F
"危機"發生率上昇的中文版(還有其他錯字誤譯),我就放棄
04/12 16:40, 83F

04/12 16:40, , 84F
臺灣光榮的中文化產品了(遠目)
04/12 16:40, 84F

04/16 15:06, , 85F
譯者有上來發文過,真是哭哭惹... XD
04/16 15:06, 85F

04/20 18:04, , 86F
曹操:當今足以稱為英雄的 只有劉備與估兩人!
04/20 18:04, 86F

04/20 18:04, , 87F
X整個就沒決戰的fu了囧
04/20 18:04, 87F
文章代碼(AID): #1HOKEVe8 (Sangokumusou)
文章代碼(AID): #1HOKEVe8 (Sangokumusou)