[七代] 這代翻譯真是爛到家了...
玩到受不了
看那精美的翻(ㄏㄢˋ)譯(ㄗˋ)看到我快吐血....
忍不住上來抱怨一下
明明六代就翻得不錯 只有一些錯字
不過那屬於校對問題 所以玩六代的時候完全沒這困擾
但是這代根本就是亂翻一通
一堆相當明顯的錯誤不說
漢字還直接移植來用 根本就沒在翻嘛...
下次要不要直接寫不器用算了? 我還小確幸咧 ~"~
一堆諧音冷笑話也幾乎沒翻 只有意譯
六代譯者明明就很努力地翻諧音笑話 我也覺得翻得不錯了
但七代譯者根本沒花心思去想要怎麼翻 直接意譯 導致小兵台詞笑點盡失
(對啦 是可以用聽的啦 但是一看到字幕還是吐血 = =)
錢是不是有這麼好領?
譯者中文程度也很差 很多句子根本就不像是中文
所以說翻譯這領域 中文程度真的很重要...
我看八代還是買日文版的好了......
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.118
推
04/07 18:00, , 1F
04/07 18:00, 1F
推
04/07 18:04, , 2F
04/07 18:04, 2F
推
04/07 18:24, , 3F
04/07 18:24, 3F
推
04/07 18:40, , 4F
04/07 18:40, 4F
東關冬關那邊 雖然字有翻出來 可是敘述方式很沒力 讓人笑不出來 Orz
(雖然原本就是冷笑話 但是六代的我都會笑說 = =")
→
04/07 18:54, , 5F
04/07 18:54, 5F
→
04/07 18:55, , 6F
04/07 18:55, 6F
我也有這感覺! 落差的確很大!
推
04/07 19:30, , 7F
04/07 19:30, 7F
→
04/07 20:05, , 8F
04/07 20:05, 8F
→
04/07 20:17, , 9F
04/07 20:17, 9F
→
04/07 20:24, , 10F
04/07 20:24, 10F
→
04/07 20:25, , 11F
04/07 20:25, 11F
→
04/07 20:27, , 12F
04/07 20:27, 12F
→
04/07 20:32, , 13F
04/07 20:32, 13F
推
04/07 20:42, , 14F
04/07 20:42, 14F
推
04/07 20:49, , 15F
04/07 20:49, 15F
→
04/07 21:05, , 16F
04/07 21:05, 16F
→
04/07 21:05, , 17F
04/07 21:05, 17F
→
04/07 21:06, , 18F
04/07 21:06, 18F
推
04/07 21:08, , 19F
04/07 21:08, 19F
推
04/07 21:17, , 20F
04/07 21:17, 20F
此言差矣 你沒看到我說六代翻得不錯嗎?
這種水準的翻譯 拿去PO翻譯板都會被嫌棄
居然還有錢可以拿 還荼毒買家 這算哪門子的覺悟 = ="
我花錢買遊戲 本來就該享受到優良的遊戲內容 內容包括翻譯的部份
今天又不是玩"漢化"的免費盜版遊戲 為什麼要認栽?
好歹給我個可以切換中日字幕的選項吧....
推
04/07 21:20, , 21F
04/07 21:20, 21F
沒錯...
推
04/07 21:22, , 22F
04/07 21:22, 22F
就是這個意思....現在很多人喜歡把責任都推給受害者 QQ
→
04/07 21:24, , 23F
04/07 21:24, 23F
推
04/07 21:24, , 24F
04/07 21:24, 24F
沒錯 理論上應該是要這樣
但是現在很多公司 包括HBO 都是外包給翻譯社 品質不一
所以如果有在看洋片台的也會發現HBO的翻譯越來越爛...
→
04/07 21:26, , 25F
04/07 21:26, 25F
這我印象超深刻 XD
推
04/07 21:27, , 26F
04/07 21:27, 26F
推
04/07 21:32, , 27F
04/07 21:32, 27F
XDD OL一堆錯字 然後辣椒都不改 = ="
推
04/07 21:32, , 28F
04/07 21:32, 28F
→
04/07 21:33, , 29F
04/07 21:33, 29F
→
04/07 21:33, , 30F
04/07 21:33, 30F
→
04/07 21:33, , 31F
04/07 21:33, 31F
還有 21 則推文
還有 4 段內文
→
04/08 13:22, , 53F
04/08 13:22, 53F
可是同樣身為一個譯者
我會覺得把其中精髓翻出來
是對自己的挑戰 也是出於對消費者以及這份工作的責任感 :(
像六代就翻得很不錯阿 值得肯定~
→
04/08 13:23, , 54F
04/08 13:23, 54F
→
04/08 13:23, , 55F
04/08 13:23, 55F
→
04/08 13:23, , 56F
04/08 13:23, 56F
推
04/08 13:50, , 57F
04/08 13:50, 57F
→
04/08 13:51, , 58F
04/08 13:51, 58F
→
04/08 13:51, , 59F
04/08 13:51, 59F
→
04/08 13:52, , 60F
04/08 13:52, 60F
第81首--行軍(IF)
是OL一些特務的音樂
→
04/08 14:32, , 61F
04/08 14:32, 61F
→
04/08 15:14, , 62F
04/08 15:14, 62F
搞不好就是不同的譯者翻的 沒有統一好這樣
→
04/08 15:15, , 63F
04/08 15:15, 63F
→
04/08 16:25, , 64F
04/08 16:25, 64F
推
04/08 16:43, , 65F
04/08 16:43, 65F
推
04/08 16:48, , 66F
04/08 16:48, 66F
(握~)
大概六代的譯者沒空 或是價碼不夠低吧 (笑)
很多公司 尤其越大的公司越是如此
相當捨不得花錢請優質的翻譯
→
04/08 17:14, , 67F
04/08 17:14, 67F
我是打個比方...並不是說這個詞有出現在遊戲裡 ^^"
很高興許多人都有跟我一樣的感受
而就是因為希望光榮能把遊戲做更好
所以才會批評 進而希望遊戲公司能夠精益求精
這也包括了中文化的製作過程
說穿了 也是為了身為玩家的自己 可以享受更優質的遊戲罷了 :p
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.118 (04/08 17:56)
推
04/08 19:22, , 68F
04/08 19:22, 68F
→
04/08 19:22, , 69F
04/08 19:22, 69F
→
04/08 19:36, , 70F
04/08 19:36, 70F
→
04/08 19:39, , 71F
04/08 19:39, 71F
推
04/10 11:13, , 72F
04/10 11:13, 72F
→
04/10 13:11, , 73F
04/10 13:11, 73F
→
04/10 13:34, , 74F
04/10 13:34, 74F
推
04/10 23:19, , 75F
04/10 23:19, 75F
→
04/11 01:36, , 76F
04/11 01:36, 76F
→
04/11 01:37, , 77F
04/11 01:37, 77F
→
04/11 17:22, , 78F
04/11 17:22, 78F
→
04/11 19:51, , 79F
04/11 19:51, 79F
推
04/11 21:06, , 80F
04/11 21:06, 80F
→
04/11 21:07, , 81F
04/11 21:07, 81F
推
04/12 16:39, , 82F
04/12 16:39, 82F
→
04/12 16:40, , 83F
04/12 16:40, 83F
→
04/12 16:40, , 84F
04/12 16:40, 84F
→
04/16 15:06, , 85F
04/16 15:06, 85F
推
04/20 18:04, , 86F
04/20 18:04, 86F
→
04/20 18:04, , 87F
04/20 18:04, 87F
討論串 (同標題文章)