討論串[七代] 這代翻譯真是爛到家了...
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓32(32推 0噓 55→)留言87則,0人參與, 最新作者Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)時間11年前 (2013/04/07 17:59), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
玩到受不了. 看那精美的翻(ㄏㄢˋ)譯(ㄗˋ)看到我快吐血..... 忍不住上來抱怨一下. 明明六代就翻得不錯 只有一些錯字. 不過那屬於校對問題 所以玩六代的時候完全沒這困擾. 但是這代根本就是亂翻一通. 一堆相當明顯的錯誤不說. 漢字還直接移植來用 根本就沒在翻嘛.... 下次要不要直接寫不器用
(還有1307個字)

推噓11(11推 0噓 9→)留言20則,0人參與, 最新作者kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA)時間11年前 (2013/04/11 14:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有勇氣就不怕雪 !. 這句還真的要聽得懂日文才知道諧音梗在哪 ..... 其實我也覺得六代這方面翻得很好 ,尤其那個 "灰熊煩惱" 真的是神翻譯. 諧音冷笑話這種東西 ,最能看出翻譯的程度在哪 ,好的翻譯可以無視語系照樣搞諧音. 而且意思也不會偏離太多 ...比如迪士尼那堆中文版動畫就有辦到. ==
(還有324個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁