[六代] 有關諸葛誕的評語: 蜀得其龍 吳得其虎 …
看板Sangokumusou作者Raist (帥勞勃道尼 >///<)時間13年前 (2011/04/16 01:09)推噓16(16推 0噓 35→)留言51則, 20人參與討論串1/3 (看更多)
唉唉唉
玩到諸葛誕第一個列傳 出現的解說讓我哭笑不得
所謂: 蜀得其龍 吳得其虎 魏得其狗
這裡的狗又不是在罵人的意思
但是居然被日本人誤解 以為他被貶低為狗 囧rz 還要洗刷惡名.....
(這應該不是翻譯的問題了吧 Orz
順便再抱怨一下 翻譯的表兄弟跟堂兄弟一直弄錯 真的很不應該...)
《世說新語 品藻》注云:
狗乃“功狗”之狗,雖非龍虎之比,亦甚有功之人,故曰并有盛名
不過就是 冠軍亞軍季軍 的差別罷了 Q_Q
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.117
→
04/16 01:13, , 1F
04/16 01:13, 1F
→
04/16 01:14, , 2F
04/16 01:14, 2F
→
04/16 01:15, , 3F
04/16 01:15, 3F
冠軍 亞軍 季軍 嗯 我沒說錯吧 @@ 這不代表位列第三的他就背負了什麼惡名阿 ^^"
→
04/16 01:16, , 4F
04/16 01:16, 4F
XDD
推
04/16 01:20, , 5F
04/16 01:20, 5F
再補充一下 這裡的狗 是公狗 不不不 是"功狗"
語出劉邦評論臣子之典 只有蕭何一個是工人 不 是功人
其他有功的臣子則是功狗 (雖然這樣子的分野也的確是有點.....)
所以不是單純的"狗"而已 XD
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.117 (04/16 01:23)
→
04/16 01:20, , 6F
04/16 01:20, 6F
→
04/16 01:24, , 7F
04/16 01:24, 7F
推
04/16 01:29, , 8F
04/16 01:29, 8F
→
04/16 01:44, , 9F
04/16 01:44, 9F
→
04/16 01:44, , 10F
04/16 01:44, 10F
推
04/16 01:52, , 11F
04/16 01:52, 11F
→
04/16 01:53, , 12F
04/16 01:53, 12F
→
04/16 01:53, , 13F
04/16 01:53, 13F
推
04/16 02:32, , 14F
04/16 02:32, 14F
→
04/16 02:58, , 15F
04/16 02:58, 15F
推
04/16 09:55, , 16F
04/16 09:55, 16F
推
04/16 09:57, , 17F
04/16 09:57, 17F
推
04/16 10:49, , 18F
04/16 10:49, 18F
→
04/16 17:58, , 19F
04/16 17:58, 19F
→
04/16 17:59, , 20F
04/16 17:59, 20F
→
04/16 18:00, , 21F
04/16 18:00, 21F
→
04/16 18:00, , 22F
04/16 18:00, 22F
推
04/16 18:15, , 23F
04/16 18:15, 23F
推
04/16 18:21, , 24F
04/16 18:21, 24F
推
04/16 23:41, , 25F
04/16 23:41, 25F
→
04/16 23:41, , 26F
04/16 23:41, 26F
→
04/16 23:42, , 27F
04/16 23:42, 27F
→
04/16 23:44, , 28F
04/16 23:44, 28F
多謝樓上援引出處 辛苦了
→
04/17 01:26, , 29F
04/17 01:26, 29F
→
04/17 01:27, , 30F
04/17 01:27, 30F
→
04/17 01:27, , 31F
04/17 01:27, 31F
推
04/17 02:30, , 32F
04/17 02:30, 32F
→
04/17 02:31, , 33F
04/17 02:31, 33F
→
04/17 02:31, , 34F
04/17 02:31, 34F
→
04/17 02:32, , 35F
04/17 02:32, 35F
→
04/17 02:32, , 36F
04/17 02:32, 36F
→
04/17 02:32, , 37F
04/17 02:32, 37F
推
04/17 02:48, , 38F
04/17 02:48, 38F
→
04/17 02:49, , 39F
04/17 02:49, 39F
→
04/17 02:50, , 40F
04/17 02:50, 40F
→
04/17 02:52, , 41F
04/17 02:52, 41F
→
04/17 02:52, , 42F
04/17 02:52, 42F
推
04/17 03:17, , 43F
04/17 03:17, 43F
→
04/17 03:18, , 44F
04/17 03:18, 44F
→
04/17 09:16, , 45F
04/17 09:16, 45F
看了這麼久 這句話最中肯
推
04/17 22:04, , 46F
04/17 22:04, 46F
推
04/18 04:18, , 47F
04/18 04:18, 47F
→
04/18 04:18, , 48F
04/18 04:18, 48F
推
04/18 04:20, , 49F
04/18 04:20, 49F
→
04/18 04:20, , 50F
04/18 04:20, 50F
→
04/18 04:22, , 51F
04/18 04:22, 51F
同意
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.117 (04/20 02:25)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):