Re: [問題] 譯者的養成需要多久?

看板Salary作者 (南城阿鬼)時間2年前 (2022/01/18 13:36), 2年前編輯推噓3(415)
留言10則, 8人參與, 2年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《rebornwang (史蔕芬 王)》之銘言: : 筆譯會不會被ai取代 : 畢竟現在都有google翻譯了 筆譯一大部份的工作被AI取代已經正在發生了 現在翻譯工作使用cat tools電腦輔助翻譯提升效率和正確度 運用譯者自建 或是系統內建自動翻譯比對的資料庫 或是先AI譯過 譯者再修 都已經是基本配備了 不會用這些電腦輔助工具 可能會被認為不會翻譯 而且大宗的文件翻譯工作 根本沒有難到需要人類譯者去逐字逐句翻 機器翻完 人工再審過校對就行了 不會被取代的翻譯大概剩下文學 人社書籍 文化性的內容 這些才需要更精準的文字和人類的文化敏銳度 不過翻這些東西 撇除傳遞知識文化資訊的熱忱或使命感 基本上不會是太好的賺錢選項 這些以外的翻譯工作翻得爛也不會爛到哪裡去 意思有傳到就好 多數翻譯工作 譯者的翻譯或是文字能力好壞根本看不太出來 效率更重要些 當前要成為譯者 會不會使用CAT工具 有沒有將文本精準本地化的文化敏銳度 有沒有其他領域的基本知識或是行銷能力 我覺得比起外語和傳統翻譯能力 會是職業筆譯養成更大的重點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.226.78 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1642484203.A.BDD.html ※ 編輯: Ginpunch (223.140.226.78 臺灣), 01/18/2022 13:40:25

01/18 13:42, 2年前 , 1F
時間的話 至少需要花一兩年熟悉翻譯工具ㄅ
01/18 13:42, 1F

01/18 13:42, 2年前 , 2F
本來文字能力差或是文化敏銳度不夠就別硬要做翻譯了
01/18 13:42, 2F

01/18 13:42, 2年前 , 3F
真的會被取代的
01/18 13:42, 3F

01/18 15:49, 2年前 , 4F
文學作品翻譯超需要譯者的文學素養
01/18 15:49, 4F

01/18 16:00, 2年前 , 5F
01/18 16:00, 5F

01/18 16:19, 2年前 , 6F
推這篇,專業
01/18 16:19, 6F

01/18 17:16, 2年前 , 7F
01/18 17:16, 7F

01/18 19:32, 2年前 , 8F
翻譯者點工作其實真的不簡單
01/18 19:32, 8F

01/19 01:22, 2年前 , 9F
請問寫作也會被ai取代嗎?
01/19 01:22, 9F

01/19 10:03, 2年前 , 10F
cat跟mtpe混在一起講是專業在哪
01/19 10:03, 10F
文章代碼(AID): #1Xvb7hlT (Salary)
文章代碼(AID): #1Xvb7hlT (Salary)