看板 [ Salary ]
討論串[問題] 譯者的養成需要多久?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓19(19推 0噓 25→)留言44則,0人參與, 2年前最新作者rebornwang (史蔕芬 王)時間2年前 (2022/01/18 08:10), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
各位朋友大家好. 譯者的養成需要多久?. 有前景嗎?. 筆譯會不會被ai取代. 畢竟現在都有google翻譯了. 若有朋友肯回覆. 小弟感激不盡. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.39.13 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.c

推噓3(4推 1噓 5→)留言10則,0人參與, 2年前最新作者Ginpunch (南城阿鬼)時間2年前 (2022/01/18 13:36), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
筆譯一大部份的工作被AI取代已經正在發生了. 現在翻譯工作使用cat tools電腦輔助翻譯提升效率和正確度. 運用譯者自建 或是系統內建自動翻譯比對的資料庫. 或是先AI譯過 譯者再修. 都已經是基本配備了. 不會用這些電腦輔助工具 可能會被認為不會翻譯. 而且大宗的文件翻譯工作. 根本沒有難到需
(還有299個字)

推噓2(2推 0噓 8→)留言10則,0人參與, 2年前最新作者vi000246 (Vi)時間2年前 (2022/01/18 14:20), 2年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
即使是現場口譯也是會被取代 遲早的. 人工智慧現在已經能做到幫工程師寫程式碼了. 可以猜到你接下來要用什麼邏輯. 大部份不需要複雜思考的工作都會被AI取代. 即使是複雜思考 只要有重覆規律的也會被取代. 例如電動自駕車、判讀X光病灶、語意分析做廣告投放. 從監視影象判斷姓別年齡等等. 因為成本問題
(還有316個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁