Re: OL生活記事 其之六
試翻回閩南語
※ 引述《yxl (傷痕)》之銘言:
: ※ 引述《Hikari (絕對幸福日向梨)》之銘言:
: : 我覺得應該翻做
: : "o ne ga i...(so no kan ga e ka ta wo) ya me te...."
"
"ㄚ你賣隔共呀"
: : 嘩哈哈....:PP
: 啊哩 我想到的是"ii kankei ni shiro yo"....^^;
: 看場合吧....
"你嘛卡差不刀咧""你嘎哇卡差不刀咧"
"你嘛幫幫忙"好像是從綜藝節目來的?
國台語混用所以不是正統的閩南語
原意似乎是"你嘛卡拜託咧" 多用在別人耍寶的場合裡
其實應該還是看上下文啦
像Kill me~~~不是也不代表真正叫人把自己殺死?
要說難翻的話
"恁老師咧!"要怎麼翻?
--
早睏卡有眠
早死早超生?!
擱玩BBS
二一在頭前...
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 8 篇):