Re: [問題] 南澳道路的翻譯問題

看板Road作者 (人生...不過這麼回事嘛)時間14年前 (2010/07/23 20:59), 編輯推噓9(905)
留言14則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《shter (飛梭幽影)》之銘言: : 之前不是有公佈中華民國採行漢語拼音但是縣市級以上保留慣用拼音名的政策 : 但是這次那是在宜蘭南澳發現這個路標 : http://album.blog.yam.com/show.php?a=melix&f=7477164&i=14604356&p=15 : 台北還是 Tai Pei : 基隆也是 Chi Lung : 可是基隆自己的不是用 Kee Lung 嗎 ? : 海洋廣場跟山上的立牌都是 KEELUNG : 連基隆市政府跟基隆港務局的官方網站也是用 Keelung : 那麼這個南澳的 Chi Lung 是單純把它用威妥瑪翻譯嗎 ? : 到底路牌的拼音譯名現在的政策是什麼 ? Keelung好像是以前海關有一種通信用的拼音法 就像天津如果要真的用 應該是 Tien-ch'in 但是在拼音上叫做 Tien-tsin 不過南澳還是東澳 是還有用台語的拼法 我還看過東澳拼成Dang-ou 台灣的拼音太亂 也受到政治力的影響很嚴重 上次各車站改到漢拼時 內部也在討論 換下來的要好好地留下來 搞不好"氣候"一變 就不用花太多錢裝回去 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.246.92

07/23 21:02, , 1F
那個好像稱為"郵政式拼音"
07/23 21:02, 1F

07/23 21:33, , 2F
對 只是那個專有名詞我不清楚 好像和海關有關
07/23 21:33, 2F

07/23 21:51, , 3F
基隆那個拼音不符你所說的海關或是郵政式,單純是"自己拼"
07/23 21:51, 3F

07/23 23:43, , 4F
借標題問一下 為何台北是翻成 Taipei 而不是 Taibei 嗎?
07/23 23:43, 4F

07/23 23:44, , 5F
一直有這疑惑 不過沒找到或聽到正確答案....
07/23 23:44, 5F

07/23 23:48, , 6F
正確譯名好像是Tai-p'ei
07/23 23:48, 6F

07/24 00:13, , 7F
Keelung或Kelung在19世紀就有了,是西方人對台語ke-lang的音譯
07/24 00:13, 7F

07/24 00:17, , 8F
同樣的Tamsui也是19世紀(或更早)就有了,跟各式拼音均無關
07/24 00:17, 8F

07/24 17:58, , 9F
Keelung是歷史拼法 還有像打狗Takaw 金門Quemoy
07/24 17:58, 9F

07/24 17:59, , 10F
另外 Tapei的正確寫法是T'ai-pei '是送氣符號
07/24 17:59, 10F

07/24 20:35, , 11F
金門叫Quemoy有何淵源?
07/24 20:35, 11F

07/25 02:10, , 12F
漳腔的金門讀作Kim-mui,廈門(Amoy)則是e-mui
07/25 02:10, 12F

07/25 12:14, , 13F
天津是Tianjin
07/25 12:14, 13F

07/26 22:58, , 14F
台北T'aipei 威妥瑪拼音t=ㄉ t'=ㄊ p=ㄅ p'=ㄆ '為氣音符號
07/26 22:58, 14F
文章代碼(AID): #1CIP8XFX (Road)
文章代碼(AID): #1CIP8XFX (Road)