[問題] 翻譯品質好的遊戲?

看板RealPlaying作者 (姆姆姆)時間9年前 (2014/07/16 10:42), 9年前編輯推噓67(67078)
留言145則, 56人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
版上的各位好, 我是某大學翻譯研究所的學生,平時自己也是玩家 因緣際會接觸了電玩翻譯,讓我想朝電玩翻譯這塊發展論文, 不過我對於美式RPG這塊領域比較陌生, 平時多玩日式遊戲,比較少碰中文化的英文遊戲 但所上需求是以英譯中為主,所以才會鎖定美式RPG。 我想趁機利用暑假找幾款遊戲來玩玩,看看翻譯品質。 目前手邊已有"巫師2"(Steam版) (玩日式玩慣,太開放讓我好昏頭轉向啊啊啊) 還想找一兩款來看看, 不過遊戲太多,讓我不知該如何下手, 所以想說來版上請教各位高手: 想請問各位版友有沒有玩過覺得翻譯品質很好、很有創意的遊戲? 或是翻譯品質低落,但還是大賣的遊戲? 版上看到關於翻譯的討論只有異域鎮魂曲, 不過年代有點久遠,我想找近一點的作品, 希望是有官方中文版的作品,非MOD/民間漢化。 另外想請教上古捲軸5的傳奇版是否有官方繁中版本? Steam上的遊戲介紹沒寫到繁中,但有看到有人提到傳奇版有繁中。 之前就很想玩了,想藉這個名義給他刷下去... PS. 要推PS4上的遊戲也可以,我也是很想找藉口買主機的啊啊啊啊 先感謝大家的回答了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.83.100 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1405478537.A.7A6.html

07/16 10:49, , 1F
翻譯品質低落就一定要找NWN(絕冬城之夜)~銷量應該還
07/16 10:49, 1F

07/16 10:49, , 2F
不錯...
07/16 10:49, 2F
踢牙老奶奶嗎,我也有聽說過這個傳說XD

07/16 10:51, , 3F
STEAM上古五 有內建繁中 BUT 程式編碼會異常
07/16 10:51, 3F

07/16 10:52, , 4F
一般還是建議安裝英文版套用 大學繁體漢化
07/16 10:52, 4F

07/16 10:56, , 5F
刺客教條3,4算是翻得還不錯,翻錯的地方算蠻少的
07/16 10:56, 5F

07/16 10:58, , 6F
翻爛的太多,絕冬2沒像1那麼誇張,但漏字什麼的還是一
07/16 10:58, 6F

07/16 10:58, , 7F
07/16 10:58, 7F

07/16 10:59, , 8F
黑街聖徒2翻得也是爛到有剩。聽說gta5翻得不錯。
07/16 10:59, 8F

07/16 11:02, , 9F
翻譯最強的應該是EA臺灣還沒關之前的模擬市民系列和模
07/16 11:02, 9F

07/16 11:02, , 10F
擬城市。譯者實在很有才。現在EA臺灣沒了不知道有沒有
07/16 11:02, 10F

07/16 11:02, , 11F
差。
07/16 11:02, 11F
剛好我手邊有模擬市民3,下午來安裝回味一下~感謝!! 不過我還是想集中在類型比較相似的遊戲 畢竟類別不同、翻譯的手法策略也會差很多

07/16 11:04, , 12F
TESV的官方中文版不是號稱打不開嗎XD
07/16 11:04, 12F

07/16 11:06, , 13F
unepic
07/16 11:06, 13F

07/16 11:07, , 14F
gta5聽說不錯
07/16 11:07, 14F

07/16 11:09, , 15F
要寫論文應該可以來討論一下上古5代理商疑似擷取網友漢
07/16 11:09, 15F

07/16 11:10, , 16F
化去出中文版結果bug一堆的爭議,以及眾多台灣玩家宣
07/16 11:10, 16F

07/16 11:10, , 17F
稱『要支持廠商出中文版』所以『擷取網友民間漢化去營
07/16 11:10, 17F

07/16 11:10, , 18F
利沒什麼關係,因為網友漢化本來就沒版權』的心理。
07/16 11:10, 18F
感謝建議!這感覺對於民間翻譯的發展史也很有關

07/16 11:50, , 19F
某代魔法門翻譯才「經典」艾發 貝它 加瑪 兄弟 老五名字是?
07/16 11:50, 19F

07/16 11:58, , 20F
黑島時代的幾個代表性RPG翻譯品質都很好而且都是官方翻譯
07/16 11:58, 20F

07/16 11:59, , 21F
現在都有高解析度mod 內容也樂勝現在的遊戲
07/16 11:59, 21F

07/16 12:31, , 22F
現在都看簡中翻譯有點煩,想要自己翻又不知道要給誰去放入
07/16 12:31, 22F

07/16 12:31, , 23F
遊戲.到底翻譯是拿到全腳本還是邊玩邊翻?
07/16 12:31, 23F
我自己到現在碰過的案子都是只有腳本,完全沒有畫面可以看

07/16 12:34, , 24F
Diablo3 把他當RPG的話
07/16 12:34, 24F

07/16 12:39, , 25F
TES5沒有官方繁中 就這樣
07/16 12:39, 25F

07/16 12:41, , 26F
我翻過的只給excel 連腳本都沒有 所以後來就不理他了
07/16 12:41, 26F

07/16 12:57, , 27F
翻得很好歐? 我覺得魔法門6不錯阿 精美攻略本XD
07/16 12:57, 27F

07/16 13:03, , 28F
模擬城市的確很有才,不過最近重玩四代的話看到馬小九當都
07/16 13:03, 28F

07/16 13:04, , 29F
市計畫負責人會感觸良多= =
07/16 13:04, 29F

07/16 13:04, , 30F
就算模擬城市翻的很棒了,但有些地方還會出現原文音譯的人
07/16 13:04, 30F

07/16 13:05, , 31F
名,這算是雞蛋裡挑骨頭的地方@@
07/16 13:05, 31F
我上Steam看模擬城市4 Deluxe版只有MOD的中文化,還是當初盒裝版就有繁中? 目前這塊領域的研究完全掛零,我想從基礎的官方翻譯開始做起 如果直接跳到MOD/民間翻譯的話有點跳太快

07/16 14:08, , 32F
GTA5雖然不算是rpg 不過翻得很好
07/16 14:08, 32F

07/16 14:13, , 33F
玩遊戲玩到後來都盡量挑英文版的 直接忽略翻譯問題
07/16 14:13, 33F

07/16 14:28, , 34F
GTA5吧 上古5不管哪一板的翻譯 如果你一句一句下去看
07/16 14:28, 34F
還有 71 則推文
還有 8 段內文
07/17 21:12, , 106F
只有我覺得玻璃渣的翻譯品質算是有推出中文版遊戲的公司
07/17 21:12, 106F

07/17 21:12, , 107F
之中數一數二的嗎
07/17 21:12, 107F

07/17 21:13, , 108F
不限RPG的話,個人覺得世紀帝國系列的翻譯也頗經典
07/17 21:13, 108F

07/17 21:14, , 109F
HI~ 罵咖~ 你們好哇~
07/17 21:14, 109F

07/17 21:23, , 110F
突然想到 以前橘子代理的EQ中文版 印象中也不錯
07/17 21:23, 110F

07/17 21:28, , 111F
不錯的其實是英特衛的EQ...橘子的EQ2就...
07/17 21:28, 111F

07/17 21:30, , 112F
eq2很鳥阿 eq1中文版也是橘子的阿 英特衛是代理英文吧
07/17 21:30, 112F

07/17 21:51, , 113F
原來EQ有中文版XD 我都在玩英文版根本不記得了...
07/17 21:51, 113F

07/17 22:09, , 114F
請到steam 版問推坑王Howard31,他一定讓你滿意
07/17 22:09, 114F

07/18 08:51, , 115F
未看先推踢牙的老奶奶
07/18 08:51, 115F

07/18 10:18, , 116F
eq本來就橘子的 啥麼亂七八糟英特未
07/18 10:18, 116F

07/18 11:19, , 117F
那個艾法貝塔兄弟是魔法門三
07/18 11:19, 117F

07/18 12:27, , 118F
不懂你亂七八糟是什麼意思?還是你只玩中文版?
07/18 12:27, 118F

07/18 13:37, , 119F
我不是相關學系的,不知道有沒有相關論文討論這方面的。只
07/18 13:37, 119F

07/18 13:38, , 120F
是你不覺得國語很難表達完整的情緒變化嗎?再加上發音有些
07/18 13:38, 120F

07/18 13:40, , 121F
刻意/彆扭?(不知道形容詞),與音調改變不容易配合。再加
07/18 13:40, 121F

07/18 13:41, , 122F
上四聲實在單調了些,也缺少變化。中國也有歌手(李建)也說
07/18 13:41, 122F

07/18 13:42, , 123F
普通話很不適合唱歌。
07/18 13:42, 123F

07/18 13:44, , 124F
上面第三行寫錯,是"國語的發音"跟"音階的變動"很難配合
07/18 13:44, 124F

07/18 13:48, , 125F
國語給我的感覺不太像是自然發展出來的完整語言,而比較像
07/18 13:48, 125F

07/18 13:48, , 126F
某個語言在某個年代突然被人為改變,作為特殊用途的語言
07/18 13:48, 126F

07/18 13:49, , 127F
結果變得跟音樂很難配合起來
07/18 13:49, 127F

07/18 13:50, , 128F
我覺得中配也是受到這種限制,沒辦法完整的表達出情緒變化
07/18 13:50, 128F

07/18 18:01, , 129F
RPG神翻譯一定要推博德之門1+2阿!!
07/18 18:01, 129F

07/18 18:42, , 130F
所謂的國語是官話 他的文法是數千年來被拿來當官方文書
07/18 18:42, 130F

07/18 18:43, , 131F
使用的。他的唸法可能根據各政權的權力中心而改變。
07/18 18:43, 131F

07/18 18:43, , 132F
我們現在是用北京話口音發音 但北京話的文法跟我們的
07/18 18:43, 132F

07/18 18:44, , 133F
國語或中國的普通話是不同的;所以用官話寫成的歌詞、
07/18 18:44, 133F

07/18 18:44, , 134F
劇本、甚至是翻譯,自然會覺得人為斧鑿痕跡很重
07/18 18:44, 134F

07/18 18:47, , 135F
GTA5跟模擬市民系列
07/18 18:47, 135F

07/18 19:43, , 136F
四聲跟注音符號也是人為的吧
07/18 19:43, 136F

07/19 14:16, , 137F
模擬城市四有中文版啊,副標都叫福爾摩莎了耶
07/19 14:16, 137F

07/19 14:16, , 138F
裡面還有台灣島的地圖可以玩
07/19 14:16, 138F

07/21 10:39, , 139F
我覺得 Fallout 2 翻譯的也不錯
07/21 10:39, 139F

07/22 09:57, , 140F
是嗎?最近在玩FO2中文版,覺得翻得很亂,有些選項根本看
07/22 09:57, 140F

07/22 09:58, , 141F
不出後續會導出那種意思,而且bug超多的耶= =
07/22 09:58, 141F

07/22 09:59, , 142F
官方中文版的我覺得實在沒有很好,民間漢化還沒試過...
07/22 09:59, 142F

07/22 14:29, , 143F
FO2中文版是亂七八糟的沒錯...但比較像是程度好的譯者
07/22 14:29, 143F

07/22 14:29, , 144F
隨便做的亂 不是那種感覺根本不會說英文用google翻的
07/22 14:29, 144F

07/31 10:30, , 145F
GTA5翻得很棒
07/31 10:30, 145F
文章代碼(AID): #1JnUQ9Uc (RealPlaying)
文章代碼(AID): #1JnUQ9Uc (RealPlaying)