Re: [閒聊]唱站名廣播英文錄音刻意唸錯
※ 引述 《jidanni (積丹尼)》 之銘言:
: 2018/3/15我坐臺鐵區間車。
今天2018/4/13
不過我相信過了一個月廣播沒改變
: 四語唱站名廣播「英文」錄音把
: 造橋唸成趙橋,
: 南勢唸成南溪,
: 銅鑼唸成湯鑼,
: 豐原唸成方厭,
豐變方差了有點多,怎麼唸的?
: 潭子唸成潭紙,
ㄗ(z)的音唸成ㄓ(zh)反而比較不容易
我猜可能唸成j的音
晚點找找看有沒有對照音檔
: 鐵路局請本國人刻意唸錯,
: 不如請外國人刻意唸對。
台鐵錄音的聽起來應該是外國人 吧
不過台鐵錄音感覺比高捷好
(高捷後來國英語都找站員包辦…)
也不像北捷有御用(誤)婆版廣播
台鐵的廣播3個聲音版本沒統一
(各車型廣播方式不同就暫時忽略)
其中最新的客語是婆版人員 這位推
但英語就慘不忍「聞」 太小聲囉
可惜台灣沒有類似Christelle Ciari這種聲優
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.100.20
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1523623158.A.F32.html
推
04/13 20:55,
6年前
, 1F
04/13 20:55, 1F
因此日本近年來錄製廣播大多採日語發音
推
04/13 20:56,
6年前
, 2F
04/13 20:56, 2F
可以看ID旁邊括號中寫什麼(?
推
04/13 21:13,
6年前
, 3F
04/13 21:13, 3F
→
04/13 21:14,
6年前
, 4F
04/13 21:14, 4F
推
04/13 21:17,
6年前
, 5F
04/13 21:17, 5F
→
04/13 21:24,
6年前
, 6F
04/13 21:24, 6F
推
04/13 21:26,
6年前
, 7F
04/13 21:26, 7F
北捷機捷都是專業配音員,分好幾版
高捷一開始的也是專業配音,不確定後來是costdown到哪了直接找站員
台鐵應該也是找錄音室,不過音色沒控制得很好…不同人差太多不如像北捷全部重錄
※ 編輯: Metro123Star (61.230.100.20), 04/14/2018 00:50:12
→
04/14 08:09,
6年前
, 8F
04/14 08:09, 8F
→
04/14 08:10,
6年前
, 9F
04/14 08:10, 9F
→
04/14 08:11,
6年前
, 10F
04/14 08:11, 10F
第三版不同人錄音
→
04/14 08:14,
6年前
, 11F
04/14 08:14, 11F
JR東日本也是拼湊,只不過都同一人錄音拼湊就沒差了,但在台灣很難控制到完全同配音員
,關鍵字招標
※ 編輯: Metro123Star (61.230.100.20), 04/14/2018 12:29:34
討論串 (同標題文章)