Fw: [請教] 「石榴」台語怎麼說?台鐵人員遭糾正

看板Railway作者 (convivial)時間6年前 (2018/02/14 02:34), 編輯推噓13(13024)
留言37則, 24人參與, 6年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 TW-language 看板 #1QWoGO9O ] 作者: eschew (convivial) 標題: Re: [請教] 「石榴」台語怎麼說?台鐵人員遭糾正 時間: Wed Feb 14 01:44:50 2018 ※ 引述《lady012266 (雷帝)》之銘言: : 閩南語的地名「石榴」怎麼讀? 台鐵遭糾正 : 台鐵播報各站站名都會同時使用國語、閩南語、客語、英語朗誦,但由於地名有許多不同歷史因素,部分地區不能使用國語直接翻譯,例如:三重、北斗。今(2/13)日一輛列車行駛過石榴站時,台鐵一如往常播報閩南語「tsioh-liu」,卻在台鐵人員驗票時,被一名中年男子糾正,應該要讀作「siah-liu」,並表示你們念tsioh-liu是錯誤的讀法。 : ————————————————————————/ : 但是我問我老爸他們也是讀tsioh liu a, : 到底石榴台語怎麼念呢? 根據台日大辭典,石榴有4種讀法 chioh8-liu5, sek8-liu5, siah8-liu5, seh8-liu5(漳州)。 -- 火車敗馬(pai7-be2)=火車出軌。 http://taigi.fhl.net/dict/gm.php?fn=B/B0630.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.113.19 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1518543896.A.258.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: eschew (1.160.113.19), 02/14/2018 02:34:03

02/14 02:39, 6年前 , 1F
臺灣堡圖標記為シャリュバン 是男子的讀法
02/14 02:39, 1F

02/14 02:45, 6年前 , 2F
比較常聽到久liu班 大村讀音錯得比較離譜
02/14 02:45, 2F

02/14 02:47, 6年前 , 3F
台鐵讀dua tsun 但當地人是讀dai tsuan
02/14 02:47, 3F

02/14 03:44, 6年前 , 4F
台語受移民原鄉影響造成的地域差異很大 要按照各地用
02/14 03:44, 4F

02/14 03:44, 6年前 , 5F
法來做語音的確得花點時間研究
02/14 03:44, 5F

02/14 06:19, 6年前 , 6F
700型的石榴台語播音有兩種唸法
02/14 06:19, 6F

02/14 06:20, 6年前 , 7F
有的編組是榭榴,有的編組是石榴
02/14 06:20, 7F

02/14 08:38, 6年前 , 8F
後龍也可以聽到兩種唸法 @@"
02/14 08:38, 8F

02/14 12:31, 6年前 , 9F
板橋站的自動播音把潮州唸成tiao5-chiu (應為tio5-chiu)
02/14 12:31, 9F

02/14 13:19, 6年前 , 10F
台鐵懂客語的人比較多吧,客語播音都沒什麼問題?
02/14 13:19, 10F

02/14 13:48, 6年前 , 11F
幾年前樹林站的客語實在不能聽,反應過現在有沒有改不知道
02/14 13:48, 11F

02/14 17:12, 6年前 , 12F
台鐵的客語有照當地的念法嗎?抑是全國同一個念法?
02/14 17:12, 12F

02/14 17:18, 6年前 , 13F
糾正的人無聊,要不要問「粥」有幾種唸法?
02/14 17:18, 13F

02/14 17:24, 6年前 , 14F
大村的舊名就是大庄
02/14 17:24, 14F

02/14 19:39, 6年前 , 15F
話說我也是到了瑞穗才知道他的台語唸法
02/14 19:39, 15F

02/14 21:53, 6年前 , 16F
台語很難@@
02/14 21:53, 16F

02/14 22:16, 6年前 , 17F
X,我忽然覺得大村應該叫Oruma,就像瑞穗叫Mizuho一樣...
02/14 22:16, 17F

02/14 22:18, 6年前 , 18F
更正:大村叫Omura。(o有長音)
02/14 22:18, 18F

02/14 22:20, 6年前 , 19F
不懂樓上的邏輯。
02/14 22:20, 19F

02/14 22:24, 6年前 , 20F
回13樓大大,粥唸法不同是因為腔調差異,而文中比較
02/14 22:24, 20F

02/14 22:24, 6年前 , 21F
像是文讀與白讀的差異,其實不太一樣。
02/14 22:24, 21F

02/14 22:25, 6年前 , 22F
回OhmoriHarumi,因為「瑞穗」這個站名是日文訓讀,所以
02/14 22:25, 22F

02/14 22:27, 6年前 , 23F
有些網友會把日文訓讀套在中文站名上、即使它的來源真的
02/14 22:27, 23F

02/14 22:28, 6年前 , 24F
不是日文。我以前看過有板友把「竹科」套「Takeshina」。
02/14 22:28, 24F

02/14 22:30, 6年前 , 25F
還是不懂,在台灣講中文為什麼要用日文訓讀去拼?
02/14 22:30, 25F

02/14 23:02, 6年前 , 26F
說到用外語拼音,香港的新界輕鐵銀座站倒真的是用日文音
02/14 23:02, 26F

02/14 23:03, 6年前 , 27F

02/14 23:09, 6年前 , 28F
再回OhmoriHarumi,那純屬惡搞。
02/14 23:09, 28F

02/14 23:48, 6年前 , 29F
水果的”石榴”是唸siah-Lou,雲林石榴站一帶斗六人講”j
02/14 23:48, 29F

02/14 23:48, 6年前 , 30F
ioh-Lou-ban”(石榴班)
02/14 23:48, 30F

02/15 02:05, 6年前 , 31F
萬華站 表示
02/15 02:05, 31F

02/15 03:19, 6年前 , 32F
以前曾看到有乘客用臺語說要到「艋舺」,售票員聽不懂
02/15 03:19, 32F

02/15 03:19, 6年前 , 33F
似乎是在臺北站遇到的
02/15 03:19, 33F

02/15 07:00, 6年前 , 34F
日本鐵路也這樣嗎
02/15 07:00, 34F

02/15 08:19, 6年前 , 35F
水尾站到了
02/15 08:19, 35F

02/15 18:32, 6年前 , 36F
我只知道瑞穗台語廣播唸「水尾」(舊名…
02/15 18:32, 36F

02/21 15:13, 6年前 , 37F
地名看當地人怎麼念就怎麼念。
02/21 15:13, 37F
文章代碼(AID): #1QWo-TLP (Railway)