[新聞] 要比卡超拒皮卡丘 港人抗議任天堂

看板PokeMon作者 (竹取駙馬)時間9年前 (2016/06/03 01:59), 編輯推噓23(28543)
留言76則, 29人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
有點晚了 不過也算是PM歷史的一部分 在PM板應該要有料備存 http://news.ltn.com.tw/news/world/paper/996034 要「比卡超」拒「皮卡丘」 港人抗議任天堂 2016-06-01 〔編譯張沛元/綜合報導〕在日本任天堂公司拒絕保留香港對「神奇寶貝」(Pokémon) 中的Pikachu的慣用中文譯名「比卡超」、堅持統一改用中國慣用譯名「皮卡丘」後,不 滿的香港動漫與電玩迷五月卅日走上街頭,向日本駐香港總領事館遞交陳情書。華盛頓郵 報指出,此一看似可笑的抗議行動,凸顯港人對在地文化在中國勢力下逐漸式微的深沉憂 慮。 凸顯港人對在地文化式微的憂慮 這場抗議「比卡超」改名為「比卡丘」的「十萬伏特大遊行」,約廿多人出席。抗議者從 中環遮打花園遊行到交易廣場的日本駐港總領事館,途中高呼「捍衛比卡超」並高唱「神 奇寶貝」主題曲,揚言若任天堂堅持不把Pikachu改回「比卡超」,將拒買任天堂產品。 任天堂則因此考慮取消神奇寶貝電玩世界賽香港區選拔賽,或延後舉行,但尚未正式公布 。 發起遊行的「毒撚媒體」總編輯梁健昇指出,任天堂改名是商業決定,卻嚴重衝擊香港文 化,難獲港人支持…。以廣東話翻譯才有特色,改名後只會讓大人與小孩對同一部動畫產 生代溝。部分抗議者表示,「比卡超」是港人的集體記憶,兩岸三地本就有各自的譯名, 為何要統一固定? 任天堂早在今年二月就宣布統一中文譯名,除將俗稱神奇寶貝、口袋怪獸或寵物小精靈的 Pokémon中文譯名固定為「精靈寶可夢」外,Pikachu的中文譯名也固定採用在中國較常 見的「皮卡丘」。香港動漫電玩迷聞訊後群情激憤,發動網路連署要求任天堂保留香港譯 名「比卡超」,連署者超過六千人。但任天堂日前回覆,Pikachu在遊戲裡將顯示為「皮 卡丘」,之後的公關宣傳也是「皮卡丘(Pikachu) 」。 英國廣播公司(BBC)分析,香港人排斥「皮卡丘」的原因首先是其廣東話發音為 Pei-Ka-Yao,與皮卡丘原音Pikachu相去甚遠,相似度不及廣東話發音為「比卡超」( Bei-Ka-Chu);其次是認同問題,北京當局對香港的影響與控制令人反感,甚至爆發暴力 衝突,「比卡超」改名正好觸動廣東話與港式文化遭普通話取代的敏感神經。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.181.123 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1464890396.A.652.html

06/03 06:17, , 1F
皮卡丘不是台灣先嗎
06/03 06:17, 1F

06/03 06:40, , 2F
神寶很多翻譯都是中國跟台灣的。
06/03 06:40, 2F

06/03 07:23, , 3F
不中文化->拒買 中文沒在地化->拒買 都給你們玩
06/03 07:23, 3F

06/03 07:25, , 4F
一群玻璃心的傢伙 都中文化了難道還要為你們港仔再特別用
06/03 07:25, 4F

06/03 07:26, , 5F
粵語版 不要一己之私 拖累其他華人地區的玩家
06/03 07:26, 5F

06/03 07:28, , 6F
不爽那就不要用中文 用英文吧 反正香港人英文程度也不差
06/03 07:28, 6F

06/03 07:31, , 7F
雖然我不是港人但是我能體會他們抗議的原因
06/03 07:31, 7F

06/03 07:32, , 8F
這位編輯沒翠儀姊專業 因為明明是台灣先用皮卡丘的
06/03 07:32, 8F

06/03 07:32, , 9F
而不是中國(只是他們直接照用台譯
06/03 07:32, 9F

06/03 07:35, , 10F
另外,雖然理解他們的感受 但不認同為了捍衛自己的回
06/03 07:35, 10F

06/03 07:35, , 11F
憶而反過來踐踏他人的回憶...
06/03 07:35, 11F

06/03 08:05, , 12F
台語版 客家話 也都開一版好了
06/03 08:05, 12F

06/03 08:06, , 13F
我只認得ピカチュウ,沒這問題
06/03 08:06, 13F

06/03 08:10, , 14F
就當作官方沒使出港文這樣可以嗎
06/03 08:10, 14F

06/03 08:28, , 15F
覺得有點絕望、我們會為了原住民不能說母語質詢生氣,
06/03 08:28, 15F

06/03 08:28, , 16F
但當香港人想用他們的語言進行遊戲,居然有人能反對…
06/03 08:28, 16F

06/03 08:29, , 17F
換了位置就換了腦袋這句話果真一點都不假
06/03 08:29, 17F

06/03 08:47, , 18F
這哪有什麼玻璃心的... 試想如果今天是統一使用港譯,也是
06/03 08:47, 18F

06/03 08:47, , 19F
會有部分台灣人覺得玩不下去吧,至少我個人就覺得與其看到
06/03 08:47, 19F

06/03 08:47, , 20F
「比卡超」還不如玩美版,這群港人透過合法管道傳達自我意
06/03 08:47, 20F

06/03 08:47, , 21F
見是他們的權益,沒必要扯他們後腿
06/03 08:47, 21F

06/03 08:49, , 22F
北七港仔 不是很愛用英文 怎不玩英文就好?
06/03 08:49, 22F

06/03 08:50, , 23F
其實台灣玩家已經算「既得利益者」了啦XD 畢竟是使用大多
06/03 08:50, 23F

06/03 08:50, , 24F
數台灣人都可以接受的譯名,那面對有不同意見的人就是同理
06/03 08:50, 24F

06/03 08:50, , 25F
就好,沒必要用酸的來落井下石
06/03 08:50, 25F

06/03 09:01, , 26F
我是贊成玩家表達意見的 問題是抗議地點很奇妙啊
06/03 09:01, 26F

06/03 09:02, , 27F
遊戲公司的行為你要領事館收有點... 又不是日本的政策害的
06/03 09:02, 27F

06/03 09:04, , 28F
可是抗議領事館的確達成了更高的新聞價值,如果沒有發
06/03 09:04, 28F

06/03 09:04, , 29F
生流血衝突、為什麼不?
06/03 09:04, 29F

06/03 09:06, , 30F
同意我們大多數人都算既得利益者。沒必要因為他們抗
06/03 09:06, 30F

06/03 09:06, , 31F
爭而說玻璃心。
06/03 09:06, 31F

06/03 09:16, , 32F
呵呵 用台語讀皮卡丘也不會是pikachu吧
06/03 09:16, 32F

06/03 09:18, , 33F
假裝沒有中文化繼續用日文英文
06/03 09:18, 33F

06/03 09:22, , 34F
我不反對他們在地化,但看他們的文宣,也不認同可以
06/03 09:22, 34F

06/03 09:22, , 35F
作為合理化批評其他譯名的理由
06/03 09:22, 35F

06/03 09:39, , 36F
這跟哆啦a夢一樣要全世界用同樣口音叫出名字的, 普通話
06/03 09:39, 36F

06/03 09:40, , 37F
比卡超就不是pikachu, 說真的也就是為了他們粵語用處而
06/03 09:40, 37F

06/03 09:40, , 38F
已, 怎麼想都知道普通話不可能為了你地方語系遷就啊~
06/03 09:40, 38F

06/03 09:40, , 39F
能理解港人的心情但他們遊行跟訴求基本就不可能成功, 用
06/03 09:40, 39F

06/03 09:41, , 40F
點腦袋分析就知道了~
06/03 09:41, 40F

06/03 09:42, , 41F
說玻璃心是有點過, 我也很不喜歡比比鳥變大比鳥, 這跟
06/03 09:42, 41F

06/03 09:42, , 42F
玻璃心脆弱與否無關, 好聽不好聽跟習慣而已~
06/03 09:42, 42F

06/03 10:10, , 43F
既得利益者就是罪人了?英美加澳也沒因此實質統一呀。
06/03 10:10, 43F

06/03 10:17, , 44F
他們沒有錯,只是方法激烈了點
06/03 10:17, 44F

06/03 10:34, , 45F
沒人說既得利益者是罪人,只是當有人跟我們持不同意見時我
06/03 10:34, 45F

06/03 10:34, , 46F
們應該尊重他們發聲的權益,當然你可以檢討他的手段,但表
06/03 10:34, 46F

06/03 10:34, , 47F
達意見卻被說成是玻璃心跟北七...,我是覺得太過了
06/03 10:34, 47F

06/03 10:46, , 48F
照日文發音 皮卡丘才是最貼近的...
06/03 10:46, 48F

06/03 10:50, , 49F
粵語發音是比卡超接近日文發音 超ciu 丘jau
06/03 10:50, 49F

06/03 10:52, , 50F
除了華韓日語外,哪國的不是 Pikachu,他們怎麼發音?
06/03 10:52, 50F

06/03 11:01, , 51F
不爽就別玩啊幹
06/03 11:01, 51F

06/03 11:07, , 52F
所以是他們的超類似於我們的丘囉?
06/03 11:07, 52F

06/03 11:34, , 53F
就比卡超唸起來比較像pikachu 皮卡丘粵語唸起來是配卡"
06/03 11:34, 53F

06/03 11:34, , 54F
嬌"(台語)
06/03 11:34, 54F

06/03 11:34, , 55F
肯爭取的行為我覺得很好啊,任天堂出不出我覺得無所謂
06/03 11:34, 55F

06/03 13:22, , 56F
香港人的訴求並不是要全中文區都用比卡超 而是希望
06/03 13:22, 56F

06/03 13:23, , 57F
香港用比卡超 台灣中國用皮卡丘 事實上很多日本遊戲
06/03 13:23, 57F

06/03 13:24, , 58F
(其他公司的)中文化時都有台灣,香港兩種版本並存 而
06/03 13:24, 58F

06/03 13:25, , 59F
這對於現在的任天堂技術上也是做得到的 但老任不想
06/03 13:25, 59F

06/03 13:26, , 60F
我們的閩客語已被國語/北京話取代 所以較無法體會
06/03 13:26, 60F

06/03 13:27, , 61F
哆啦A夢的例子在廣東話也是趨近原音 但皮卡丘卻相反
06/03 13:27, 61F

06/03 13:31, , 62F
豬來狗去,沒事就撚、柒,這態度有很好?玉石俱焚罷。
06/03 13:31, 62F

06/03 13:36, , 63F
底線就只有一定要作不然拒玩,沒有談判空間那談個屁?
06/03 13:36, 63F

06/03 13:43, , 64F
有請PrinceBamboo 說說哪些很多遊戲 是台/港兩種譯名並存!?
06/03 13:43, 64F

06/03 13:48, , 65F
去看現在香港版的日漫,動畫遊戲字幕吧 粵語字已經很
06/03 13:48, 65F

06/03 13:49, , 66F
少見了 除了外來語音譯詞外幾乎與國語白話文相同
06/03 13:49, 66F

06/03 14:41, , 67F
抗議正常阿 沒事為啥要統一 寶可夢真的很難聽
06/03 14:41, 67F

06/03 15:07, , 68F
港人的方言本來就不是寫在書面文件的正式語言, 你看一堆
06/03 15:07, 68F

06/03 15:09, , 69F
咩係黎乜嘅我們也很痛苦, 本來就不太可能配合小區, 至多
06/03 15:09, 69F

06/03 15:10, , 70F
就是做兩個版本. 千呼萬喚的中文化還分地區版很難罷了~
06/03 15:10, 70F

06/03 15:30, , 71F
我也不要大比鳥啊
06/03 15:30, 71F

06/03 15:37, , 72F
因為日原文根本不是鵰是鴿子...歐美譯名通通都是鴿子衍生...
06/03 15:37, 72F

06/04 10:46, , 73F
無理取鬧
06/04 10:46, 73F

06/05 14:37, , 74F
不是不尊重他們的聲音跟要求,只是多數發言都髒話連篇,遊行
06/05 14:37, 74F

06/05 14:37, , 75F
文宣還寫[皮你老母]這種話,你要台灣習慣皮卡丘的大家怎麼支
06/05 14:37, 75F

06/05 14:38, , 76F
持的下去
06/05 14:38, 76F
文章代碼(AID): #1NK7GSPI (PokeMon)
文章代碼(AID): #1NK7GSPI (PokeMon)