Re: [轉貼] 第五世代代理版全翻譯名稱(部分待確認)

看板PokeMon作者 (CHI)時間13年前 (2011/03/12 02:56), 編輯推噓8(807)
留言15則, 10人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《mew2 (ミウの歌)》之銘言: : 群英社的回應 : 譯名的部份,實在是因為日方希望能夠依照台灣放送劇情的進度公開,並不是我們不想公 : 開(且還有許多譯名日方尚未確認),這點只能請PM迷們體諒。 : 因為這次日方對BW特別重視,希望台灣目前能夠依照播出的進度公佈譯名,這點請你諒解 : 。但我們還是會努力爭取盡量能夠提早公佈譯名,只希望各位PM迷給我們一點時間,同時 : 也體諒我們,為了讓往後神奇寶貝能夠與日本一起同步,有許多東西是我們在努力中的。 : 照這個進度推算,大概需要一年以上才能公布大部分的PM譯名 : 發售時間 動畫台灣首播 官方海報發布 : 金銀 1999.11 2000.11 2000年底 : 紅藍寶 2002.11 2003.11 2004.01 : 鑽珍 2006.09 2007秋 2008.02 : 而這次BW台灣首播比前幾代提前很多 : 所以也有可能只是日方不想那麼早公布(原因不明?) 整理一下目前的官方譯名,以及花了一點時間尋找的命名可能原因。 495 ツタージャ 藤藤蛇   つた,爬牆虎,藤本植物。じゃ,蛇。 496 ジャノビー 青藤蛇   カノビー,canovy,爬藤類的棚架。               アイビー,ivy,常春藤。 498 ポカブ   暖暖豬   ぽかぽか,暖和。ぶた,豬。 501 ミジュマル 水水獺   ミジュ,みず,水。獺,外型。 502 フタチマル 雙刃丸   ふたつ,雙重。たち,太刀。まる,丸。 504 ミネズミ  探探鼠   みる,看見。きねずみ,松鼠。ねずみ,鼠。 511 ヤナップ  花椰猴   やなぎ,楊柳。やさい,野菜。な,菜。               プ,あぺ,ape,猿猴。 513 バオップ  爆香猴   バオチャオ,baochao,中文,爆炒。ばく,爆炸。               バースト,burst,爆裂。 515 ヒヤップ  冷水猴   ひや,冷水。 517 ムンナ   食夢夢   むそう,夢想。ドリーム,dream,夢。               ムーン,moon,月亮。 518 ムシャーナ 夢夢蝕   むしゃむしゃ,咀嚼聲。ルナ,luna,月亮。 519 マメパド  豆豆鴿   まめ,豆。はと,鳩,家鴿。ド,ダヴ,dove,鴿子。 527 コロモリ  滾滾蝙蝠  ころころ,滾動聲。こうもり,蝙蝠。 531 タブンネ  差不多娃娃 たぶんね,差不多。 551 メグロコ  黑眼鱷   めぐろ,黑眼。クロコダイル,crocodile,鱷。 554 ダルマッカ 火紅不倒翁 ダルマ,達磨不倒翁。まっか,赤紅。かえん,火焰。               マッカ,Macaque,獼猴。 555 ヒヒダルマ 達摩狒狒  ヒヒ,狒狒。ひ,火。ひだるま,火達磨。 570 ゾロア   索羅亞   音譯。ゾロ,zorro,西班牙語,狐狸。               ロア,rua,愛爾蘭語,紅色。 571 ゾロアーク 索羅亞克  音譯。あく,惡。ダーク,dark,黑暗。 572 チラーミィ 泡沫栗鼠  チラ,chinchilla,栗鼠。 585 シキジカ  四季鹿   しき,四季。しか,鹿。               シカディアー,Sika deer,梅花鹿。 610 キバゴ   牙牙    きば,牙齒。あご,顎。 611 オノンド  斧牙龍   おの,斧頭。ドン,-don,拉丁語,牙。 612 オノノクス 雙斧戰龍  おののく,戰慄。アックス,axe,斧頭。 643 レシラム  雷希拉姆  音譯。れい,零。しら,白。               ラム,ram,隨機存取記憶體。 644 ゼクロム  捷克羅姆  音譯。ゼロ,零。くろ,黑。ロム,rom,唯讀記憶體。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.3.212

03/12 03:16, , 1F
黑白封面神獸的命名來源好酷
03/12 03:16, 1F

03/12 05:50, , 2F
喬伊的PM為什麼不用她的叫聲來命名?塔布奈明明比較好聽
03/12 05:50, 2F

03/12 08:11, , 3F
所以才被人吐槽得很兇啊...大概吧?
03/12 08:11, 3F

03/12 08:35, , 4F
感覺除了某些很好得之外就是會被吐槽到死的= =
03/12 08:35, 4F

03/12 08:38, , 5F
看到豆豆鴿的翻譯,進化真想取叫戰豆鴿 megu megu fire
03/12 08:38, 5F

03/12 15:52, , 6F
推用心
03/12 15:52, 6F

03/12 16:29, , 7F
果然翁跟差不多娃娃是親戚嗎。
03/12 16:29, 7F

03/12 20:32, , 8F
讓我想到在巴哈,有另外的人提出某些翻譯不同解
03/12 20:32, 8F

03/12 20:32, , 9F
特別是某差不多那個 @_@
03/12 20:32, 9F

03/13 00:17, , 10F
↑是指應該從漢字的"他聞"or"多聞"去翻譯這點嗎?
03/13 00:17, 10F

03/13 00:17, , 11F
但對日本而言,這名字的發音同"多分ね"而很有梗是事實
03/13 00:17, 11F

03/13 00:17, , 12F
所以選擇採趣味性翻譯而非聽覺能力這點我能認同
03/13 00:17, 12F

03/13 00:18, , 13F
只是覺得"差不多"和"多分ね"意思還是有點差距就是XD
03/13 00:18, 13F

03/13 09:16, , 14F
たぶんね比較像是「大概吧」的感覺
03/13 09:16, 14F

03/13 09:17, , 15F
不過是可以推導弄出差不多這個詞啦
03/13 09:17, 15F
文章代碼(AID): #1DUd1kR7 (PokeMon)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DUd1kR7 (PokeMon)