討論串[轉貼] 第五世代代理版全翻譯名稱(部分待確認)
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓102(102推 0噓 88→)留言190則,0人參與, 最新作者Milotic (Milotic)時間13年前 (2011/03/06 14:55), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
這個看完之後,我想應該很多人不會想看代理版了(無誤. 光是看到這種名稱出現在電視機的字幕上,都會覺得看這很丟臉呀(倒. 以下為轉貼內容:. ===========================================================. 不是心臟很強的大大建議不要看((淚目.
(還有2328個字)

推噓21(21推 0噓 11→)留言32則,0人參與, 最新作者colamonster (可樂怪)時間13年前 (2011/03/06 17:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實相較之下我覺得吊燈嘉年華已經是比較正常的翻譯了(爆汗). 至少念起來比較有氣勢(死). 整篇看下來這翻譯者的風格有幾個特徵:. 1.善於運用大量毫無意義的疊字. 如花椰猴→花椰椰猴、蝌蚪蝌蚪之類. 這可能是他把PM的收視族群都設定在會定期收看海綿寶寶或天線寶寶的那一類,. 認為有疊字就可以襯托可
(還有315個字)

推噓8(8推 0噓 7→)留言15則,0人參與, 最新作者kiwi5ive (CHI)時間13年前 (2011/03/12 02:56), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
整理一下目前的官方譯名,以及花了一點時間尋找的命名可能原因。. 495 ツタージャ 藤藤蛇 つた,爬牆虎,藤本植物。じゃ,蛇。. 496 ジャノビー 青藤蛇 カノビー,canovy,爬藤類的棚架。. アイビー,ivy,常春藤。. 498 ポカブ 暖暖豬 ぽかぽか,暖和。ぶた,豬。. 501 ミジュマ
(還有894個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者kiwi5ive (CHI)時間13年前 (2011/04/30 17:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
手癢又繼續整理了一下目前的官方譯名. 這次順便整理了一些相關的新官譯. アララギはかせ 紅豆杉博士 アララギ,植物,東北紅豆杉,紫杉。. デント 天桐 音譯。. ポッド 伯特 音譯。. コーン 寇恩 音譯。. アロエ 蘆薈 アロエ,Aloe,蘆薈。. マコモ 真菰 ま,真。こも,菰。. アイリス 艾
(還有719個字)

推噓17(17推 0噓 8→)留言25則,0人參與, 最新作者kiwi5ive時間12年前 (2011/08/24 01:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
人物. アララギはかせ 紅豆杉博士 アララギ,植物,東北紅豆杉,紫杉。. マコモ 真菰 ま,真。こも,菰。. デント 天桐 音譯。. ポッド 伯特 音譯。. コーン 寇恩 音譯。. アロエ 蘆薈 アロエ,Aloe,蘆薈。. アーティ 亞堤 音譯。. アイリス 艾莉絲 音譯。. シャガ 夏卡 音譯。.
(還有12751個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁