[閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)
最近緩慢攻略中,目前大部分的內容都很喜歡
但中文翻譯方面我有一點真的是不太能接受
例如有時劇情看得好好的會突然冒出一句很突兀的句子
像是 媽的、幹走、都給你講
可能是我太過敏感,但我覺得這種在地化用詞用在這種RPG氛圍當下實
在是不太適合
然後頻率還剛好不太多,但卻總是會突然出現讓你超出戲
有些地方翻譯也有點主觀
對話是說 他們做了什麼事,
翻出來卻是 他們做了甚麼"壞"事
類似這種雖然不太嚴重,但總是會有一種被卡到的感覺
我不是要說在地化不好,還是很感謝中文化小組的努力
但這種像是鄉民的用詞或口語硬要插在一些沒有必要的對話翻譯裡,
實在是很容易影響閱讀流暢感
(還是說最近的遊戲翻譯其實都這樣,該習慣的人其實是我)
只是一點淺見有錯還請指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.187.85 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1632636043.A.8EB.html
推
09/26 14:04,
2年前
, 1F
09/26 14:04, 1F
→
09/26 14:04,
2年前
, 2F
09/26 14:04, 2F
推
09/26 14:07,
2年前
, 3F
09/26 14:07, 3F
→
09/26 14:08,
2年前
, 4F
09/26 14:08, 4F
→
09/26 14:09,
2年前
, 5F
09/26 14:09, 5F
推
09/26 14:10,
2年前
, 6F
09/26 14:10, 6F
→
09/26 14:17,
2年前
, 7F
09/26 14:17, 7F
→
09/26 14:18,
2年前
, 8F
09/26 14:18, 8F
推
09/26 14:18,
2年前
, 9F
09/26 14:18, 9F
→
09/26 14:18,
2年前
, 10F
09/26 14:18, 10F
→
09/26 14:22,
2年前
, 11F
09/26 14:22, 11F
→
09/26 14:23,
2年前
, 12F
09/26 14:23, 12F
→
09/26 14:24,
2年前
, 13F
09/26 14:24, 13F
→
09/26 14:25,
2年前
, 14F
09/26 14:25, 14F
→
09/26 14:25,
2年前
, 15F
09/26 14:25, 15F
→
09/26 14:27,
2年前
, 16F
09/26 14:27, 16F
推
09/26 14:27,
2年前
, 17F
09/26 14:27, 17F
→
09/26 14:27,
2年前
, 18F
09/26 14:27, 18F
→
09/26 14:27,
2年前
, 19F
09/26 14:27, 19F
→
09/26 14:28,
2年前
, 20F
09/26 14:28, 20F
→
09/26 14:28,
2年前
, 21F
09/26 14:28, 21F
推
09/26 14:29,
2年前
, 22F
09/26 14:29, 22F
推
09/26 14:38,
2年前
, 23F
09/26 14:38, 23F
推
09/26 14:40,
2年前
, 24F
09/26 14:40, 24F
推
09/26 14:54,
2年前
, 25F
09/26 14:54, 25F
推
09/26 14:56,
2年前
, 26F
09/26 14:56, 26F
→
09/26 15:13,
2年前
, 27F
09/26 15:13, 27F
→
09/26 15:13,
2年前
, 28F
09/26 15:13, 28F
推
09/26 15:17,
2年前
, 29F
09/26 15:17, 29F
推
09/26 15:18,
2年前
, 30F
09/26 15:18, 30F
→
09/26 15:23,
2年前
, 31F
09/26 15:23, 31F
推
09/26 15:23,
2年前
, 32F
09/26 15:23, 32F
推
09/26 15:31,
2年前
, 33F
09/26 15:31, 33F
→
09/26 15:31,
2年前
, 34F
09/26 15:31, 34F
推
09/26 15:32,
2年前
, 35F
09/26 15:32, 35F
推
09/26 15:41,
2年前
, 36F
09/26 15:41, 36F
推
09/26 15:57,
2年前
, 37F
09/26 15:57, 37F
→
09/26 15:59,
2年前
, 38F
09/26 15:59, 38F
推
09/26 15:59,
2年前
, 39F
09/26 15:59, 39F
→
09/26 16:00,
2年前
, 40F
09/26 16:00, 40F
→
09/26 16:01,
2年前
, 41F
09/26 16:01, 41F
看推文大概知道我覺得突兀的來源了
嘴砲那些的轉換我也並不排斥,
我在意的大概是角色在劇中的那些在地化翻譯"當下"是否有表達原話希望傳達的語氣
像是希儂說ずるいよ的那場景 翻成都給你說
我覺得太直XD 跟我個人對角色的設定(腦補)有差異
但畢竟有些日文語境就是比較委婉 而每人對角色的見解會不太一樣
看來這部份是我自己的問題,有點吹毛求疵了
※ 編輯: jerry06467 (59.125.187.85 臺灣), 09/26/2021 16:47:40
推
09/26 17:47,
2年前
, 42F
09/26 17:47, 42F
→
09/26 17:47,
2年前
, 43F
09/26 17:47, 43F
→
09/26 17:49,
2年前
, 44F
09/26 17:49, 44F
推
09/26 17:51,
2年前
, 45F
09/26 17:51, 45F
你說的這個失態是角色的設定,但我是指在那個情景中希農的表達:「這樣好狡猾」
跟「都給你講」,後者我感覺是比較衝一點的,不像原文被動靜態的語氣
但就是很吃個人的感受,這個例子比較不明顯已經有點像閱讀測驗了
但大約就是下面那篇說的翻得讓人感覺比較嗆
推
09/26 18:09,
2年前
, 46F
09/26 18:09, 46F
推
09/26 18:15,
2年前
, 47F
09/26 18:15, 47F
→
09/26 19:27,
2年前
, 48F
09/26 19:27, 48F
推
09/26 19:35,
2年前
, 49F
09/26 19:35, 49F
推
09/26 19:36,
2年前
, 50F
09/26 19:36, 50F
※ 編輯: jerry06467 (114.34.158.246 臺灣), 09/26/2021 21:54:25
※ 編輯: jerry06467 (114.34.158.246 臺灣), 09/26/2021 22:03:59
推
09/26 22:35,
2年前
, 51F
09/26 22:35, 51F
→
09/26 22:35,
2年前
, 52F
09/26 22:35, 52F
推
09/27 00:35,
2年前
, 53F
09/27 00:35, 53F
推
09/27 02:31,
2年前
, 54F
09/27 02:31, 54F
推
09/27 05:58,
2年前
, 55F
09/27 05:58, 55F
推
09/27 09:15,
2年前
, 56F
09/27 09:15, 56F
→
09/27 17:00,
2年前
, 57F
09/27 17:00, 57F
→
09/27 17:13,
2年前
, 58F
09/27 17:13, 58F
推
09/27 17:34,
2年前
, 59F
09/27 17:34, 59F
→
09/28 08:11,
2年前
, 60F
09/28 08:11, 60F
→
09/29 20:46,
2年前
, 61F
09/29 20:46, 61F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):