[閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)

看板PlayStation作者 (J.)時間2年前 (2021/09/26 14:00), 2年前編輯推噓30(30031)
留言61則, 38人參與, 2年前最新討論串1/3 (看更多)
最近緩慢攻略中,目前大部分的內容都很喜歡 但中文翻譯方面我有一點真的是不太能接受 例如有時劇情看得好好的會突然冒出一句很突兀的句子 像是 媽的、幹走、都給你講 可能是我太過敏感,但我覺得這種在地化用詞用在這種RPG氛圍當下實 在是不太適合 然後頻率還剛好不太多,但卻總是會突然出現讓你超出戲 有些地方翻譯也有點主觀 對話是說 他們做了什麼事, 翻出來卻是 他們做了甚麼"壞"事 類似這種雖然不太嚴重,但總是會有一種被卡到的感覺 我不是要說在地化不好,還是很感謝中文化小組的努力 但這種像是鄉民的用詞或口語硬要插在一些沒有必要的對話翻譯裡, 實在是很容易影響閱讀流暢感 (還是說最近的遊戲翻譯其實都這樣,該習慣的人其實是我) 只是一點淺見有錯還請指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.187.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1632636043.A.8EB.html

09/26 14:04, 2年前 , 1F
個人覺得local一點並無傷大雅 反而覺得很親切 你看勇
09/26 14:04, 1F

09/26 14:04, 2年前 , 2F
氣末世錄2的武俠風才讓人吐血
09/26 14:04, 2F

09/26 14:07, 2年前 , 3F
GTA5跟P4G那時候就有這種鄉民式的翻譯了
09/26 14:07, 3F

09/26 14:08, 2年前 , 4F
在地化用過頭 有些梗或詞語拿出來反而問號
09/26 14:08, 4F

09/26 14:09, 2年前 , 5F
尤其太鄉民的翻譯 我會寧願回頭啃原文
09/26 14:09, 5F

09/26 14:10, 2年前 , 6F
做好事/壞事這種語境沒發“誤導”的話ok
09/26 14:10, 6F

09/26 14:17, 2年前 , 7F
語感那麼好就去讀原文啊
09/26 14:17, 7F

09/26 14:18, 2年前 , 8F
不然不要像勇氣二那樣完全亂搞其實都還能接受
09/26 14:18, 8F

09/26 14:18, 2年前 , 9F
覺得很親切阿
09/26 14:18, 9F

09/26 14:18, 2年前 , 10F
洛的“死相啦”很好笑
09/26 14:18, 10F

09/26 14:22, 2年前 , 11F
有些情境本來就是粗俗或是日常,翻出口語化只要不是亂套都
09/26 14:22, 11F

09/26 14:23, 2年前 , 12F
可以接受,並非真正誤解文意或是為玩梗而玩梗那種讓人反感
09/26 14:23, 12F

09/26 14:24, 2年前 , 13F
的方式,比方說露營時奇莎蘭說他晚餐會煮好煮滿,這種程度
09/26 14:24, 13F

09/26 14:25, 2年前 , 14F
就還好,讓人會心一笑這樣。比起電影老天爺硬要翻成老天鵝
09/26 14:25, 14F

09/26 14:25, 2年前 , 15F
的字幕差很多,不會那麼不適。
09/26 14:25, 15F

09/26 14:27, 2年前 , 16F
這次我覺得整體來講在地化算是相當滿意了。
09/26 14:27, 16F

09/26 14:27, 2年前 , 17F
不懂日文的無法意會話講一半的含義,有些投入主觀是必須的
09/26 14:27, 17F

09/26 14:27, 2年前 , 18F
,兩難的是不一定有剛好的中文詞彙,破曉算是拿捏的很好了
09/26 14:27, 18F

09/26 14:27, 2年前 , 19F
這讓我想到當年降臨神子台灣翻譯比漢化組還悲慘的情況
09/26 14:27, 19F

09/26 14:28, 2年前 , 20F
最近有玩到翻譯沒有統一的 就對馬戰鬼 如果玩日語中字
09/26 14:28, 20F

09/26 14:28, 2年前 , 21F
就知道很多時候兩邊意思完全不同
09/26 14:28, 21F

09/26 14:29, 2年前 , 22F
我最喜歡裡面的:我瞎了XD
09/26 14:29, 22F

09/26 14:38, 2年前 , 23F
你會發現比較直接的話大多是洛講的XD
09/26 14:38, 23F

09/26 14:40, 2年前 , 24F
對馬的語音跟字幕對不上是別的議題
09/26 14:40, 24F

09/26 14:54, 2年前 , 25F
我覺得可接受,雖然也明白對聽得懂的人來說會怪意
09/26 14:54, 25F

09/26 14:56, 2年前 , 26F
對馬字幕問題跟這裡討論的完全是兩回事…
09/26 14:56, 26F

09/26 15:13, 2年前 , 27F
N2雜魚路過,覺得翻得還不錯
09/26 15:13, 27F

09/26 15:13, 2年前 , 28F
たらし技翻"那招叫嘴砲"我快笑死
09/26 15:13, 28F

09/26 15:17, 2年前 , 29F
翻譯我給好評,對話本來就不應該那麼生硬
09/26 15:17, 29F

09/26 15:18, 2年前 , 30F
有看到洗洗睡 覺得沒差 都有在合理的範圍翻譯
09/26 15:18, 30F

09/26 15:23, 2年前 , 31F
我反而覺得破曉的在地化翻譯很神 沒感覺到出戲
09/26 15:23, 31F

09/26 15:23, 2年前 , 32F
勇氣2因為翻譯我直接賣片
09/26 15:23, 32F

09/26 15:31, 2年前 , 33F
最近買了復活同盟HD 不知道為什麼這片的翻譯有點有點
09/26 15:31, 33F

09/26 15:31, 2年前 , 34F
讓我聯想到勇氣默示錄2
09/26 15:31, 34F

09/26 15:32, 2年前 , 35F
嘴砲那個我也笑了 整體來說覺得翻的還不錯
09/26 15:32, 35F

09/26 15:41, 2年前 , 36F
たらし用嘴砲還蠻符合的XD
09/26 15:41, 36F

09/26 15:57, 2年前 , 37F
可以接受 100%文謅謅反而會膩 還是著重在出現頻率吧
09/26 15:57, 37F

09/26 15:59, 2年前 , 38F
翻譯用字看當時情境,破曉傳奇我覺得用得滿適當的
09/26 15:59, 38F

09/26 15:59, 2年前 , 39F
對馬日語是日本在地化整個打掉重弄 中翻不必背那個鍋
09/26 15:59, 39F

09/26 16:00, 2年前 , 40F
我日文也都聽得懂啊... 中翻其實翻得很活潑 不會太過頭
09/26 16:00, 40F

09/26 16:01, 2年前 , 41F
破曉這樣這樣算是剛剛好 尤其某些台詞配臉真的超好笑XD
09/26 16:01, 41F
看推文大概知道我覺得突兀的來源了 嘴砲那些的轉換我也並不排斥, 我在意的大概是角色在劇中的那些在地化翻譯"當下"是否有表達原話希望傳達的語氣 像是希儂說ずるいよ的那場景 翻成都給你說 我覺得太直XD 跟我個人對角色的設定(腦補)有差異 但畢竟有些日文語境就是比較委婉 而每人對角色的見解會不太一樣 看來這部份是我自己的問題,有點吹毛求疵了 ※ 編輯: jerry06467 (59.125.187.85 臺灣), 09/26/2021 16:47:40

09/26 17:47, 2年前 , 42F
日文有些用法本來中文裡面就沒有,中文日常會話很少話在講
09/26 17:47, 42F

09/26 17:47, 2年前 , 43F
一半的,硬套用日文才奇怪
09/26 17:47, 43F

09/26 17:49, 2年前 , 44F
如果真的懂原文就直接玩日文版體驗一定最好,但日版比較貴
09/26 17:49, 44F

09/26 17:51, 2年前 , 45F
希儂也會失態阿 尤其是食物的話題 下一秒又裝高姿態
09/26 17:51, 45F
你說的這個失態是角色的設定,但我是指在那個情景中希農的表達:「這樣好狡猾」 跟「都給你講」,後者我感覺是比較衝一點的,不像原文被動靜態的語氣 但就是很吃個人的感受,這個例子比較不明顯已經有點像閱讀測驗了 但大約就是下面那篇說的翻得讓人感覺比較嗆

09/26 18:09, 2年前 , 46F
我很喜歡耶…..
09/26 18:09, 46F

09/26 18:15, 2年前 , 47F
我覺得TO這種重度奇幻不應該在地化
09/26 18:15, 47F

09/26 19:27, 2年前 , 48F
也就是說根本不該出英文版(?)
09/26 19:27, 48F

09/26 19:35, 2年前 , 49F
我也覺得超出戲
09/26 19:35, 49F

09/26 19:36, 2年前 , 50F
英文版好像口型沒有重新配?
09/26 19:36, 50F
※ 編輯: jerry06467 (114.34.158.246 臺灣), 09/26/2021 21:54:25 ※ 編輯: jerry06467 (114.34.158.246 臺灣), 09/26/2021 22:03:59

09/26 22:35, 2年前 , 51F
洛說什麼也太威了吧
09/26 22:35, 51F

09/26 22:35, 2年前 , 52F
我覺得出戲
09/26 22:35, 52F

09/27 00:35, 2年前 , 53F
推這次翻譯
09/27 00:35, 53F

09/27 02:31, 2年前 , 54F
喜歡這次的翻譯
09/27 02:31, 54F

09/27 05:58, 2年前 , 55F
好的 我瞎了 神翻譯
09/27 05:58, 55F

09/27 09:15, 2年前 , 56F

09/27 17:00, 2年前 , 57F
又出現這種我比專業翻譯還屌的言論了。
09/27 17:00, 57F

09/27 17:13, 2年前 , 58F
覺得有一小部份翻的怪怪的就叫比翻譯還屌哦
09/27 17:13, 58F

09/27 17:34, 2年前 , 59F
同感 稍微聽的懂的就知道翻譯有時候翻的很奇怪
09/27 17:34, 59F

09/28 08:11, 2年前 , 60F
稍微懂又覺得奇怪,所以到底是誰比較懂?
09/28 08:11, 60F

09/29 20:46, 2年前 , 61F
我反而很喜歡
09/29 20:46, 61F
文章代碼(AID): #1XK0oBZh (PlayStation)
文章代碼(AID): #1XK0oBZh (PlayStation)