討論串[閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
最近緩慢攻略中,目前大部分的內容都很喜歡. 但中文翻譯方面我有一點真的是不太能接受. 例如有時劇情看得好好的會突然冒出一句很突兀的句子. 像是 媽的、幹走、都給你講. 可能是我太過敏感,但我覺得這種在地化用詞用在這種RPG氛圍當下實. 在是不太適合. 然後頻率還剛好不太多,但卻總是會突然出現讓你超出
(還有638個字)
內容預覽:
我跟原po有部分同感,這部的翻譯是沒有到不正確,但有時候有點過嗆,如果看到劇中角色發言給人突然撿到槍的感覺,八成不是原文而是翻譯的問題,以下舉兩個我印象最深的例子(微雷):. =====防雷======. 第一個是杜歐哈林在雷聶基斯上跟同伴說明他誤殺好友的經過,中文翻譯大致是這樣:. 杜歐:「他因為
(還有572個字)
內容預覽:
其實語言經過翻譯一定會有些許失真,. 我在日本工作很多年了,. 偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文,. 這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。. 因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字.... 但下面這個是大大聽錯了,我昨天才拼完釣魚拿到白金所以有印象。. 她說的應該是. 「大
(還有980個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁