Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)

看板PlayStation作者 (溫馨46)時間2年前 (2021/09/27 09:25), 2年前編輯推噓6(6074)
留言80則, 10人參與, 2年前最新討論串3/3 (看更多)
其實語言經過翻譯一定會有些許失真, 我在日本工作很多年了, 偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文, 這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。 因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字... 但下面這個是大大聽錯了,我昨天才拼完釣魚拿到白金所以有印象。 ※ 引述《kent24245 (Dunamis)》之銘言: : 我跟原po有部分同感,這部的翻譯是沒有到不正確,但有時候有點過嗆,如果看到劇中角色 : 發言給人突然撿到槍的感覺,八成不是原文而是翻譯的問題,以下舉兩個我印象最深的例子 : (微雷): : =====防雷====== : 第二個比較不重要,是釣到大魚的時候,希儂的隨機發言 : 中文:「希望不要是大歸大,味道卻不怎麼樣就好了」 : 由於是隨機發言沒有什麼前後文,看起來完全就是酸民發言 : 這裡的原文我就沒有很認真聽,但大意應該只是單純說「要是味道也很棒就太好了呢!」這 : 樣的吃貨發言 : 我不太確定我聽的正不正確,但就邏輯來說希儂不太可能這樣嗆奇紗蘭 : 其他大概還有兩、三次讓我明顯感覺「這裡翻譯太嗆了,原文沒有這麼凶吧」的地方,不過 她說的應該是 「大物は良いけど、大味じゃねければいいね」 (憑印象,不一定每個字都正確但大致是這樣) 所以其實翻譯得很準確,並沒有什麼問題。 也沒有什麼酸民發言的語感,純粹是希儂愛吃, 希望釣到的魚大歸大,不要不好吃。 其實要是大家認為自己能靠日文理解的話, 那開日文玩不就好了嗎?這樣還能精進自己的日文。 完全不懂日文的人玩起來沒有違和感的話, 我覺得就行了,也沒必要對翻譯吹沒求疵。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.34.204.151 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1632705958.A.256.html

09/27 09:32, 2年前 , 1F
應該是這篇比較正確,他應該是說這句
09/27 09:32, 1F

09/27 09:33, 2年前 , 2F
就是說不要上來的魚是中看而不好吃
09/27 09:33, 2F

09/27 09:35, 2年前 , 3F
語氣也不是酸而是設定上希儂就抗拒表露情感,所以說法總是
09/27 09:35, 3F

09/27 09:35, 2年前 , 4F
要拐彎末角
09/27 09:35, 4F

09/27 09:36, 2年前 , 5F
而不會直接講,和主角什麼都直來直往直接說開鮮明對比,這
09/27 09:36, 5F

09/27 09:36, 2年前 , 6F
算是她人設塑造的一部份吧
09/27 09:36, 6F

09/27 09:41, 2年前 , 7F
笑死 自己聽錯說翻譯不好 半瓶水響叮噹
09/27 09:41, 7F

09/27 09:43, 2年前 , 8F
不過我自己會日文也還是都會玩中文化的遊戲,畢竟母語還
09/27 09:43, 8F

09/27 09:43, 2年前 , 9F
是比較直覺
09/27 09:43, 9F

09/27 11:02, 2年前 , 10F
翻譯考驗的其實是母語能力 很多時候不是照直白的原意翻
09/27 11:02, 10F

09/27 11:02, 2年前 , 11F
就好 感謝大大分享 我也覺得這句沒有多嗆 希儂對食物有
09/27 11:02, 11F

09/27 11:02, 2年前 , 12F
一定的要求 與其說她嗆奇莎蘭 不如說她只是單純評論魚
09/27 11:02, 12F

09/27 11:02, 2年前 , 13F
而不是魚料理
09/27 11:02, 13F

09/27 11:05, 2年前 , 14F
原來,這邊是我聽錯了,謝謝指正
09/27 11:05, 14F

09/27 11:05, 2年前 , 15F
我自己是看中文看的懂就好,日文不好只聽的懂大概
09/27 11:05, 15F

09/27 11:06, 2年前 , 16F
話說進火山的時候聽到杜歐說快熱死的雙關我真的笑翻
09/27 11:06, 16F

09/27 11:06, 2年前 , 17F
中文完全不不出來,但是配上日聽就知道他在幹嘛
09/27 11:06, 17F

09/27 11:06, 2年前 , 18F
*完全看不出來
09/27 11:06, 18F

09/27 12:01, 2年前 , 19F
杜歐壞掉了XD超好笑
09/27 12:01, 19F

09/27 17:01, 2年前 , 20F
叫別人直接玩日文也太過了吧 有的人會一部份但沒精通啊
09/27 17:01, 20F

09/27 17:03, 2年前 , 21F
英文電影發現字幕和語音對不起來 你會叫人家看無字幕嗎
09/27 17:03, 21F

09/27 17:05, 2年前 , 22F
魚字面上沒翻錯 但語感不太對 因為大歸大有負面意味
09/27 17:05, 22F

09/27 17:07, 2年前 , 23F
原文對大小的形容比較正面
09/27 17:07, 23F
我只是建議那些來抱怨「語感」不對的人真的可以去玩玩看日文。 如果日文真的強到可以邊聽日文邊看中文, 還能感覺到語感差異的話,那真的不需要玩中文, 然後玩完還要說人家翻譯不好。 說真的這種說翻譯翻不到位PO出來抱怨的文不少, 但很多情況都是抱怨的人根本沒有真的理解原文。 像這篇說大歸大翻錯的,根本原文都沒聽清楚就說人家翻不好。 「O歸O」也不一定是負面,只是後面接的語意會是相反或是與O不同。 日文裡~けど後面接的也常是相反語意。 所謂的語感不是你的感覺, 而是使用那個語言的人普遍的感覺。 這東西外國人要能體會,得從大量的文型練習與單字記憶來學習。 但實際上就是好多人說語感語感,結果根本說不出何謂語感。 如果沒辦法直接玩日文,何來語感? 多玩日文版,或許還能培養一些日文語感。 但學語言最忌「一廂情願」,學習階段的語感也不一定正確。 你看到中文時自然有你的語感, 但要評翻譯正不正確,還是等到有正確的日文語感再來說吧。 抱持疑問是好的,但請先查證再批評。 ※ 編輯: yushia6666 (126.34.204.151 日本), 09/27/2021 17:57:40

09/27 17:47, 2年前 , 24F
大歸大比較是轉折而不是一定是嫌棄,重點在後面的but,
09/27 17:47, 24F

09/27 17:47, 2年前 , 25F
不知道為什麼說他是負面的
09/27 17:47, 25F

09/27 17:49, 2年前 , 26F
另外我是認為當然是自認精通之後,才會發糾錯文吧XD
09/27 17:49, 26F

09/27 17:58, 2年前 , 27F
那可能是你我中文語感的差別了 也可能世代或環境不同
09/27 17:58, 27F

09/27 18:02, 2年前 , 28F
會用到"大歸大"的情境 都不是在講一個東西真的很好
09/27 18:02, 28F

09/27 18:04, 2年前 , 29F
語感的問題 這篇原PO已經說明原文是中性描述了
09/27 18:04, 29F
原PO說中性描述就真的是中性描述嗎? 先不論什麼是中性描述,我真的沒聽過, 但這句話是希儂針對釣上來的大魚的感想。 這顆蘋果大歸大,但好不好吃還不知道呢。 ↑請問有說死蘋果不好吃嗎? ※ 編輯: yushia6666 (126.34.204.151 日本), 09/27/2021 18:12:08

09/27 18:04, 2年前 , 30F
不就是同意原PO對日文語感理解是正確的了嗎
09/27 18:04, 30F

09/27 18:05, 2年前 , 31F
這裡討論的翻譯後的結果 是討論中文語感的問題
09/27 18:05, 31F

09/27 18:05, 2年前 , 32F
中文母語的人總有資格討論中文語感吧
09/27 18:05, 32F

09/27 18:06, 2年前 , 33F
另外中文x歸x也有正面的時候 像是"好歸好,就是貴"
09/27 18:06, 33F

09/27 18:07, 2年前 , 34F
或許翻譯是用這種感覺去翻
09/27 18:07, 34F

09/27 18:10, 2年前 , 35F
簡單舉個例,大歸大但我家擺不下,這算負面用法嗎
09/27 18:10, 35F

09/27 18:14, 2年前 , 36F
的確不算 但這段話比較像在說你家不好=_=
09/27 18:14, 36F

09/27 18:15, 2年前 , 37F
所以重點是在後面的but啊,對大小本身沒有嫌棄
09/27 18:15, 37F

09/27 18:16, 2年前 , 38F
照樣造句的話 應該會是 大歸大,希望我家擺的下
09/27 18:16, 38F

09/27 18:16, 2年前 , 39F
我嫌棄的是我家太小,沒在嫌棄他大XD
09/27 18:16, 39F

09/27 18:17, 2年前 , 40F
甚至我有可能是偏愛大的(當然僅憑這兩句看不出來)
09/27 18:17, 40F

09/27 18:17, 2年前 , 41F
原文後面是接一個期待 所以比較像我上面的照樣造句
09/27 18:17, 41F

09/27 18:18, 2年前 , 42F
但那句在中文中 應該每個人感受會不太一樣
09/27 18:18, 42F

09/27 18:22, 2年前 , 43F
連中文母語語感都會有落差 會有人提出翻譯問題很正常
09/27 18:22, 43F

09/27 18:24, 2年前 , 44F
上面我講"這篇原po"我是指yushia 講"原po"是jerry
09/27 18:24, 44F

09/27 18:25, 2年前 , 45F
造成混淆不好意思 我本來就以yushia語感正確的前提討論
09/27 18:25, 45F
我沒有說中性描述啊... ※ 編輯: yushia6666 (126.34.204.151 日本), 09/27/2021 18:28:18

09/27 18:28, 2年前 , 46F
推文出現對中文見解不同 也沒什麼對錯之分 其實也沒什
09/27 18:28, 46F

09/27 18:29, 2年前 , 47F
麼對錯的問題了…只是翻譯者和jerry中文語感不同而已
09/27 18:29, 47F
就算大歸大是負面, 翻譯文本是 希望「不要是」大歸大,味道卻不怎麼樣就好了。 負負得正哈哈。 ※ 編輯: yushia6666 (126.34.204.151 日本), 09/27/2021 18:31:12

09/27 18:31, 2年前 , 48F
抱歉 你確實沒有直接說 我是看到你說沒有酸後以上下文
09/27 18:31, 48F

09/27 18:31, 2年前 , 49F
判斷的…這也是我語感的問題 非常抱歉
09/27 18:31, 49F

09/27 18:32, 2年前 , 50F
「不要是」大歸大,味道卻不怎麼樣 <=這句我覺得是酸XD
09/27 18:32, 50F

09/27 18:33, 2年前 , 51F
更正一下 我說覺得是酸的是以下整句
09/27 18:33, 51F

09/27 18:33, 2年前 , 52F
如果是吃完說大歸大味道卻不怎麼樣那就是酸,吃之前說希
09/27 18:33, 52F

09/27 18:33, 2年前 , 53F
"希望「不要是」大歸大,味道卻不怎麼樣"
09/27 18:33, 53F

09/27 18:33, 2年前 , 54F
*希望「不要是」大歸大,味道卻不怎麼樣就好了。
09/27 18:33, 54F

09/27 18:33, 2年前 , 55F
望不要,有可能是酸也有可能是以前吃到這樣的東西,希望
09/27 18:33, 55F

09/27 18:33, 2年前 , 56F
這回不是
09/27 18:33, 56F

09/27 18:33, 2年前 , 57F
…看來我該休息了 連複製貼上都出問題…
09/27 18:33, 57F

09/27 18:36, 2年前 , 58F
話說回來 學日文看動漫或看日劇 造就的語感應該也不同
09/27 18:36, 58F

09/27 18:37, 2年前 , 59F
我覺得要求對方"真的懂日文"才能討論 有點不好
09/27 18:37, 59F

09/27 18:37, 2年前 , 60F
因為怎樣才是正確的"懂日文" 本身就很難講了…
09/27 18:37, 60F

09/27 18:37, 2年前 , 61F
前面就不是討論啊,直接開始糾錯了XD
09/27 18:37, 61F

09/27 18:38, 2年前 , 62F
沒辦法 改考卷的人覺得是錯的 正很正常xd
09/27 18:38, 62F

09/27 18:39, 2年前 , 63F
畢竟是主觀判定了 我也覺得武斷的說沒翻好有點太過了
09/27 18:39, 63F

09/27 18:39, 2年前 , 64F
所以預設發糾錯的人是精通也是很正常的
09/27 18:39, 64F

09/27 18:41, 2年前 , 65F
這也是一種主觀XD 像我小學老師應該沒有精通數學XD
09/27 18:41, 65F

09/27 18:41, 2年前 , 66F
我就不會預設糾錯的人精通…囧>
09/27 18:41, 66F

09/27 18:41, 2年前 , 67F
可能也和年紀有關吧 30歲後不相信真的有人精通一種東西
09/27 18:41, 67F

09/27 18:42, 2年前 , 68F
連帶也不覺得糾錯的人一定要很懂…抱歉扯遠了囧>
09/27 18:42, 68F

09/27 18:44, 2年前 , 69F
不過他到後來直接說他用中文的角度看原文認為那不是日常
09/27 18:44, 69F

09/27 18:45, 2年前 , 70F
用詞而是文謅謅在講話......XD
09/27 18:45, 70F

09/27 18:46, 2年前 , 71F
文謅謅 的感覺更主觀了XD 只能說原原PO語感和我們不同
09/27 18:46, 71F

09/27 18:47, 2年前 , 72F
和劇中杜哈被隊友說"講話文謅謅"也有關係吧 會先入為主
09/27 18:47, 72F

09/27 18:49, 2年前 , 73F
テュオハリム的確常用平常不會用的講法就是了
09/27 18:49, 73F

09/27 18:51, 2年前 , 74F
翻他真的難 戰鬥中有東西在飛那段倒是翻的很傳神XD
09/27 18:51, 74F

09/27 18:51, 2年前 , 75F
讓我想到一個離題的問題XD 作者文筆拙劣字詞匱乏的時候
09/27 18:51, 75F

09/27 18:51, 2年前 , 76F
,譯者要如實呈現這個特點嗎XD
09/27 18:51, 76F

09/27 18:54, 2年前 , 77F
這是個神奇的問題 要看譯者本身是否就字詞匱乏xd
09/27 18:54, 77F

09/27 18:56, 2年前 , 78F
不過原文文筆差的話 大概會請個人隨便翻 翻完不管...吧
09/27 18:56, 78F

09/27 18:58, 2年前 , 79F
(看過某些垃圾輕小說的話 應該感受的到……
09/27 18:58, 79F

09/28 01:45, 2年前 , 80F
破曉翻譯我覺得是成語用的地方很奇怪
09/28 01:45, 80F
文章代碼(AID): #1XKHsc9M (PlayStation)
文章代碼(AID): #1XKHsc9M (PlayStation)