Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)
其實語言經過翻譯一定會有些許失真,
我在日本工作很多年了,
偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文,
這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。
因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字...
但下面這個是大大聽錯了,我昨天才拼完釣魚拿到白金所以有印象。
※ 引述《kent24245 (Dunamis)》之銘言:
: 我跟原po有部分同感,這部的翻譯是沒有到不正確,但有時候有點過嗆,如果看到劇中角色
: 發言給人突然撿到槍的感覺,八成不是原文而是翻譯的問題,以下舉兩個我印象最深的例子
: (微雷):
: =====防雷======
: 第二個比較不重要,是釣到大魚的時候,希儂的隨機發言
: 中文:「希望不要是大歸大,味道卻不怎麼樣就好了」
: 由於是隨機發言沒有什麼前後文,看起來完全就是酸民發言
: 這裡的原文我就沒有很認真聽,但大意應該只是單純說「要是味道也很棒就太好了呢!」這
: 樣的吃貨發言
: 我不太確定我聽的正不正確,但就邏輯來說希儂不太可能這樣嗆奇紗蘭
: 其他大概還有兩、三次讓我明顯感覺「這裡翻譯太嗆了,原文沒有這麼凶吧」的地方,不過
她說的應該是
「大物は良いけど、大味じゃねければいいね」
(憑印象,不一定每個字都正確但大致是這樣)
所以其實翻譯得很準確,並沒有什麼問題。
也沒有什麼酸民發言的語感,純粹是希儂愛吃,
希望釣到的魚大歸大,不要不好吃。
其實要是大家認為自己能靠日文理解的話,
那開日文玩不就好了嗎?這樣還能精進自己的日文。
完全不懂日文的人玩起來沒有違和感的話,
我覺得就行了,也沒必要對翻譯吹沒求疵。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.34.204.151 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1632705958.A.256.html
推
09/27 09:32,
2年前
, 1F
09/27 09:32, 1F
→
09/27 09:33,
2年前
, 2F
09/27 09:33, 2F
→
09/27 09:35,
2年前
, 3F
09/27 09:35, 3F
→
09/27 09:35,
2年前
, 4F
09/27 09:35, 4F
→
09/27 09:36,
2年前
, 5F
09/27 09:36, 5F
→
09/27 09:36,
2年前
, 6F
09/27 09:36, 6F
推
09/27 09:41,
2年前
, 7F
09/27 09:41, 7F
→
09/27 09:43,
2年前
, 8F
09/27 09:43, 8F
→
09/27 09:43,
2年前
, 9F
09/27 09:43, 9F
推
09/27 11:02,
2年前
, 10F
09/27 11:02, 10F
→
09/27 11:02,
2年前
, 11F
09/27 11:02, 11F
→
09/27 11:02,
2年前
, 12F
09/27 11:02, 12F
→
09/27 11:02,
2年前
, 13F
09/27 11:02, 13F
推
09/27 11:05,
2年前
, 14F
09/27 11:05, 14F
推
09/27 11:05,
2年前
, 15F
09/27 11:05, 15F
→
09/27 11:06,
2年前
, 16F
09/27 11:06, 16F
→
09/27 11:06,
2年前
, 17F
09/27 11:06, 17F
→
09/27 11:06,
2年前
, 18F
09/27 11:06, 18F
推
09/27 12:01,
2年前
, 19F
09/27 12:01, 19F
→
09/27 17:01,
2年前
, 20F
09/27 17:01, 20F
→
09/27 17:03,
2年前
, 21F
09/27 17:03, 21F
→
09/27 17:05,
2年前
, 22F
09/27 17:05, 22F
→
09/27 17:07,
2年前
, 23F
09/27 17:07, 23F
我只是建議那些來抱怨「語感」不對的人真的可以去玩玩看日文。
如果日文真的強到可以邊聽日文邊看中文,
還能感覺到語感差異的話,那真的不需要玩中文,
然後玩完還要說人家翻譯不好。
說真的這種說翻譯翻不到位PO出來抱怨的文不少,
但很多情況都是抱怨的人根本沒有真的理解原文。
像這篇說大歸大翻錯的,根本原文都沒聽清楚就說人家翻不好。
「O歸O」也不一定是負面,只是後面接的語意會是相反或是與O不同。
日文裡~けど後面接的也常是相反語意。
所謂的語感不是你的感覺,
而是使用那個語言的人普遍的感覺。
這東西外國人要能體會,得從大量的文型練習與單字記憶來學習。
但實際上就是好多人說語感語感,結果根本說不出何謂語感。
如果沒辦法直接玩日文,何來語感?
多玩日文版,或許還能培養一些日文語感。
但學語言最忌「一廂情願」,學習階段的語感也不一定正確。
你看到中文時自然有你的語感,
但要評翻譯正不正確,還是等到有正確的日文語感再來說吧。
抱持疑問是好的,但請先查證再批評。
※ 編輯: yushia6666 (126.34.204.151 日本), 09/27/2021 17:57:40
→
09/27 17:47,
2年前
, 24F
09/27 17:47, 24F
→
09/27 17:47,
2年前
, 25F
09/27 17:47, 25F
→
09/27 17:49,
2年前
, 26F
09/27 17:49, 26F
→
09/27 17:58,
2年前
, 27F
09/27 17:58, 27F
→
09/27 18:02,
2年前
, 28F
09/27 18:02, 28F
→
09/27 18:04,
2年前
, 29F
09/27 18:04, 29F
原PO說中性描述就真的是中性描述嗎?
先不論什麼是中性描述,我真的沒聽過,
但這句話是希儂針對釣上來的大魚的感想。
這顆蘋果大歸大,但好不好吃還不知道呢。
↑請問有說死蘋果不好吃嗎?
※ 編輯: yushia6666 (126.34.204.151 日本), 09/27/2021 18:12:08
→
09/27 18:04,
2年前
, 30F
09/27 18:04, 30F
→
09/27 18:05,
2年前
, 31F
09/27 18:05, 31F
→
09/27 18:05,
2年前
, 32F
09/27 18:05, 32F
→
09/27 18:06,
2年前
, 33F
09/27 18:06, 33F
→
09/27 18:07,
2年前
, 34F
09/27 18:07, 34F
→
09/27 18:10,
2年前
, 35F
09/27 18:10, 35F
→
09/27 18:14,
2年前
, 36F
09/27 18:14, 36F
→
09/27 18:15,
2年前
, 37F
09/27 18:15, 37F
→
09/27 18:16,
2年前
, 38F
09/27 18:16, 38F
→
09/27 18:16,
2年前
, 39F
09/27 18:16, 39F
→
09/27 18:17,
2年前
, 40F
09/27 18:17, 40F
→
09/27 18:17,
2年前
, 41F
09/27 18:17, 41F
→
09/27 18:18,
2年前
, 42F
09/27 18:18, 42F
→
09/27 18:22,
2年前
, 43F
09/27 18:22, 43F
→
09/27 18:24,
2年前
, 44F
09/27 18:24, 44F
→
09/27 18:25,
2年前
, 45F
09/27 18:25, 45F
我沒有說中性描述啊...
※ 編輯: yushia6666 (126.34.204.151 日本), 09/27/2021 18:28:18
→
09/27 18:28,
2年前
, 46F
09/27 18:28, 46F
→
09/27 18:29,
2年前
, 47F
09/27 18:29, 47F
就算大歸大是負面,
翻譯文本是
希望「不要是」大歸大,味道卻不怎麼樣就好了。
負負得正哈哈。
※ 編輯: yushia6666 (126.34.204.151 日本), 09/27/2021 18:31:12
→
09/27 18:31,
2年前
, 48F
09/27 18:31, 48F
→
09/27 18:31,
2年前
, 49F
09/27 18:31, 49F
→
09/27 18:32,
2年前
, 50F
09/27 18:32, 50F
→
09/27 18:33,
2年前
, 51F
09/27 18:33, 51F
→
09/27 18:33,
2年前
, 52F
09/27 18:33, 52F
→
09/27 18:33,
2年前
, 53F
09/27 18:33, 53F
→
09/27 18:33,
2年前
, 54F
09/27 18:33, 54F
→
09/27 18:33,
2年前
, 55F
09/27 18:33, 55F
→
09/27 18:33,
2年前
, 56F
09/27 18:33, 56F
→
09/27 18:33,
2年前
, 57F
09/27 18:33, 57F
→
09/27 18:36,
2年前
, 58F
09/27 18:36, 58F
→
09/27 18:37,
2年前
, 59F
09/27 18:37, 59F
→
09/27 18:37,
2年前
, 60F
09/27 18:37, 60F
→
09/27 18:37,
2年前
, 61F
09/27 18:37, 61F
→
09/27 18:38,
2年前
, 62F
09/27 18:38, 62F
→
09/27 18:39,
2年前
, 63F
09/27 18:39, 63F
→
09/27 18:39,
2年前
, 64F
09/27 18:39, 64F
→
09/27 18:41,
2年前
, 65F
09/27 18:41, 65F
→
09/27 18:41,
2年前
, 66F
09/27 18:41, 66F
→
09/27 18:41,
2年前
, 67F
09/27 18:41, 67F
→
09/27 18:42,
2年前
, 68F
09/27 18:42, 68F
→
09/27 18:44,
2年前
, 69F
09/27 18:44, 69F
→
09/27 18:45,
2年前
, 70F
09/27 18:45, 70F
→
09/27 18:46,
2年前
, 71F
09/27 18:46, 71F
→
09/27 18:47,
2年前
, 72F
09/27 18:47, 72F
→
09/27 18:49,
2年前
, 73F
09/27 18:49, 73F
→
09/27 18:51,
2年前
, 74F
09/27 18:51, 74F
→
09/27 18:51,
2年前
, 75F
09/27 18:51, 75F
→
09/27 18:51,
2年前
, 76F
09/27 18:51, 76F
→
09/27 18:54,
2年前
, 77F
09/27 18:54, 77F
→
09/27 18:56,
2年前
, 78F
09/27 18:56, 78F
→
09/27 18:58,
2年前
, 79F
09/27 18:58, 79F
→
09/28 01:45,
2年前
, 80F
09/28 01:45, 80F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):