Re: [心得] 2077 五小時心得

看板PlayStation作者 (Tobias)時間3年前 (2020/12/10 14:06), 編輯推噓239(2478642)
留言897則, 144人參與, 3年前最新討論串2/2 (看更多)
看到當年經手的作品過了這麼多年終於發售,想說來發個文章騙個P幣好了。 2077最早曾經會叫《賽博龐克2077》,原因大概是對岸的同事取名《赛博朋克2077》, 既然台灣是中國的一部分的話應該這樣叫也合理。(CDPR在這塊是比較靠中國的,不過 人家營收占比太高了也沒辦法) 總之小弟去波蘭後就跟公司溝通了一番,大概就是說賽博龐克沒有任何的意思上的翻譯 我覺CDPR這麼重視翻譯品質不應該直接用音譯去翻產品名稱bla bla bla。然後去蒐集 各式各樣的資訊包含網路上曾經出現過的譯名,《電馭判客》據說是台灣某位知名遊戲 相關部落客翻譯的,不過幾乎不太好考證。小弟就把所有可能的組合列出來後最後就訂 名《電馭叛客2077》。另外有趣的其中還包含Traditional Chinese應該叫做 正體中文而不是繁體中文這件事情(不過這個2077跟昆特牌正中翻譯去吵的,題外話 2077的正體中文翻譯是一位妹子自己全部翻完的) 至於沒有針對正體中文配音的問題,主要是2018年在討論的時候,並沒有提到會針對語言 在模組動作上作出變化,考慮到這本來就是一款18禁的遊戲,玩家應該還是會比較想要 聽到原文所以就不做正體中文的配音。相對的例子是當初昆特牌的單機版是有配音的, 也是考慮到族群可能接觸到較年輕的玩家才特別加入的。 最後比較為何2077正體中文網頁一直沒有台灣預購連結,各位看香港的預購寫啥大概 就知道了(雖然原文網站在預購就有寫國家/地區這樣的註解,不過為了不傷和氣) 沒有台灣或是中國台灣是整個公司的最大公約數了。 祝各位探索夜城愉快~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.112.213 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1607580396.A.DC4.html

12/10 14:10, 3年前 , 1F
翻的有台味 不錯
12/10 14:10, 1F

12/10 14:10, 3年前 , 2F
所以妹子的圖呢
12/10 14:10, 2F

12/10 14:11, 3年前 , 3F
還好不是殘體直轉繁中
12/10 14:11, 3F

12/10 14:13, 3年前 , 4F
翻譯這塊前公司倒是蠻能理解簡體中文跟正體中文是兩
12/10 14:13, 4F

12/10 14:13, 3年前 , 5F
種文字系統。
12/10 14:13, 5F

12/10 14:13, 3年前 , 6F
考慮到這是18+遊戲所以不做台灣配音 但卻有中國腔跟其他國
12/10 14:13, 6F

12/10 14:13, 3年前 , 7F
家的語言配音?這意思跟邏輯不太懂
12/10 14:13, 7F

12/10 14:14, 3年前 , 8F
文字和語音對不起來其實蠻致命的問題
12/10 14:14, 8F

12/10 14:15, 3年前 , 9F
想知道妹子幾歲 員工還外包@@ 有興趣走這種工作
12/10 14:15, 9F

12/10 14:15, 3年前 , 10F
12/10 14:15, 10F

12/10 14:16, 3年前 , 11F
解釋的好牽強。
12/10 14:16, 11F

12/10 14:17, 3年前 , 12F
其他國家要不要配音完全是各區自己決定的,台灣人沒配
12/10 14:17, 12F

12/10 14:17, 3年前 , 13F
音這概念跟電影接近吧,應該很少台灣上映的外國電影非
12/10 14:17, 13F

12/10 14:17, 3年前 , 14F
針對低年齡層族群還配音吧
12/10 14:17, 14F

12/10 14:17, 3年前 , 15F
語言區別這方面 歐洲人一定很容易理解XD
12/10 14:17, 15F

12/10 14:18, 3年前 , 16F
電馭叛客之父 4ni?
12/10 14:18, 16F

12/10 14:18, 3年前 , 17F
沒看過簡中怎麼翻譯,不過正體中文跟簡體中文配音對
12/10 14:18, 17F

12/10 14:18, 3年前 , 18F
不上很正常,完全不同團隊翻譯的。
12/10 14:18, 18F

12/10 14:22, 3年前 , 19F
有經手過先給推
12/10 14:22, 19F

12/10 14:23, 3年前 , 20F
我覺得賽博龐克比電馭叛客好聽耶
12/10 14:23, 20F

12/10 14:23, 3年前 , 21F
直接音譯是要比啥好不好聽
12/10 14:23, 21F

12/10 14:25, 3年前 , 22F
玩家要看的是結果 而不是要知道過程
12/10 14:25, 22F

12/10 14:26, 3年前 , 23F
你解釋了一堆 文字和語音就是對不上
12/10 14:26, 23F

12/10 14:26, 3年前 , 24F
塞勃膀嗑(欸
12/10 14:26, 24F

12/10 14:26, 3年前 , 25F
你確定有多少買的人會看這文章 並接受這種過程
12/10 14:26, 25F

12/10 14:27, 3年前 , 26F
那以後沒做完的東西都來個秘辛不就好了
12/10 14:27, 26F

12/10 14:27, 3年前 , 27F
我覺得配音不管年齡層取向都該有才是
12/10 14:27, 27F

12/10 14:27, 3年前 , 28F
電馭叛客是葉李華跟鄭運鴻幾十年前在台灣推廣科幻作品
12/10 14:27, 28F

12/10 14:27, 3年前 , 29F
想出的譯名,但那時沒推廣開來,沒想到誤打誤撞是因為
12/10 14:27, 29F

12/10 14:27, 3年前 , 30F
這樣才起用這譯名
12/10 14:27, 30F

12/10 14:28, 3年前 , 31F
配音在台灣就不是這回事阿 多配多被嫌而已
12/10 14:28, 31F

12/10 14:28, 3年前 , 32F
O大是不是誤會什麼了,我並沒有要護航或是解套,單純
12/10 14:28, 32F

12/10 14:28, 3年前 , 33F
分享一下之前的工作經驗而已
12/10 14:28, 33F

12/10 14:29, 3年前 , 34F
那個ID直接黑掉不要理他比較快
12/10 14:29, 34F

12/10 14:29, 3年前 , 35F
配的好哪會被嫌 BZ的遊戲不都配的不錯
12/10 14:29, 35F

12/10 14:29, 3年前 , 36F
那時候兩位想做的是讓科幻在地化,像倪匡科幻獎就是在
12/10 14:29, 36F

12/10 14:29, 3年前 , 37F
那時候由葉李華舉辦,在教學時也很鼓勵學生踴躍投稿
12/10 14:29, 37F

12/10 14:30, 3年前 , 38F
一開始就有規劃要配音的話絕對是有資源的
12/10 14:30, 38F

12/10 14:30, 3年前 , 39F
「電馭叛客」這四個字全部都是四聲 讀起來很拗口
12/10 14:30, 39F
還有 818 則推文
12/10 22:05, 3年前 , 858F
不贊成了。真的太拗口。
12/10 22:05, 858F

12/10 22:07, 3年前 , 859F
像是,阿基拉也算廣義的cyberpunk,但一點電馭也沒有
12/10 22:07, 859F

12/10 22:12, 3年前 , 860F
再舉一個別例,Romance這個文類通常譯為羅曼史,也是音
12/10 22:12, 860F

12/10 22:12, 3年前 , 861F
譯,偶爾會有意譯「愛情」或「浪漫」,但並非所有Romance
12/10 22:12, 861F

12/10 22:12, 3年前 , 862F
都是愛情,或都是浪漫,所以不如用一個音譯的名字吧。只
12/10 22:12, 862F

12/10 22:12, 3年前 , 863F
不過大家比較習慣羅曼史,較不習慣賽博龐克而已
12/10 22:12, 863F

12/10 22:48, 3年前 , 864F
就音譯而已到底有啥好不好習慣的
12/10 22:48, 864F

12/10 22:52, 3年前 , 865F
羅曼史還好歹有個史字切題 賽博龐克換任何同音字都行
12/10 22:52, 865F

12/11 00:12, 3年前 , 866F
我覺得電馭叛客感覺更有趣欸
12/11 00:12, 866F

12/11 00:36, 3年前 , 867F
12/11 00:36, 867F

12/11 00:49, 3年前 , 868F
裝逼的翻譯
12/11 00:49, 868F

12/11 00:57, 3年前 , 869F
我會翻20GG
12/11 00:57, 869F

12/11 01:02, 3年前 , 870F
12/11 01:02, 870F

12/11 01:12, 3年前 , 871F
推啦
12/11 01:12, 871F

12/11 01:12, 3年前 , 872F
單純覺得電馭判客不錯聽,也可以看到就了解是指2077
12/11 01:12, 872F

12/11 02:39, 3年前 , 873F
電馭判客明明翻的滿好的阿,很有特色,賽伯龐克字面上根
12/11 02:39, 873F

12/11 02:39, 3年前 , 874F
本看不出來什麼碗糕
12/11 02:39, 874F

12/11 03:20, 3年前 , 875F
雖然我習慣賽博龐克,但電馭判客還蠻貼的
12/11 03:20, 875F

12/11 04:28, 3年前 , 876F
中文翻得很棒,原來是一個人做的
12/11 04:28, 876F

12/11 04:52, 3年前 , 877F
看credits應該是一個team
12/11 04:52, 877F

12/11 06:43, 3年前 , 878F
翻的很讚! 感謝
12/11 06:43, 878F

12/11 07:00, 3年前 , 879F
直譯很智障,電馭叛客才屌
12/11 07:00, 879F

12/11 07:16, 3年前 , 880F
賽博龐克跟屎一樣難聽==
12/11 07:16, 880F

12/11 07:53, 3年前 , 881F
預設英配 問題大概可以解決9成
12/11 07:53, 881F

12/11 08:00, 3年前 , 882F
想想巫師3如果翻成維秋3
12/11 08:00, 882F

12/11 10:54, 3年前 , 883F
笑死人習慣中國粗淺文化的小粉紅在這邊發作挑剔ww
12/11 10:54, 883F

12/11 11:51, 3年前 , 884F
我都說2077
12/11 11:51, 884F

12/11 11:53, 3年前 , 885F
一個人翻也太猛
12/11 11:53, 885F

12/11 12:19, 3年前 , 886F
賽博龐克乾哪賽
12/11 12:19, 886F

12/11 14:08, 3年前 , 887F
電馭叛客聽起來跟看起來都很讚欸
12/11 14:08, 887F

12/11 21:37, 3年前 , 888F
賽博龐克在電影圈一直這樣用,電馭叛客我覺得用因為這
12/11 21:37, 888F

12/11 21:37, 3年前 , 889F
是個遊戲,不想跟 genre 搞混還比較合理。
12/11 21:37, 889F

12/11 21:39, 3年前 , 890F
說賽博龐克翻譯爛的去看看有多少中文譯名都是音譯。
12/11 21:39, 890F

12/11 22:02, 3年前 , 891F
神人給推
12/11 22:02, 891F

12/11 22:06, 3年前 , 892F
當初會翻「電馭叛客」就是希望能推廣開來,取代賽博龐
12/11 22:06, 892F

12/11 22:06, 3年前 , 893F
克這種音譯法,而且翻譯者也有提出為何這麼譯的看法,
12/11 22:06, 893F

12/11 22:06, 3年前 , 894F
對於叛客這個用法認為足以取代龐克這種譯名
12/11 22:06, 894F

12/12 09:08, 3年前 , 895F
事實是這個遊戲最大的敗筆就是詭異的名稱
12/12 09:08, 895F

12/12 19:06, 3年前 , 896F
這遊戲最大的敗筆是可以角色能客製的部分比預期的少
12/12 19:06, 896F

12/12 19:07, 3年前 , 897F
沒錢買遊戲看別人實況也行 幻想名稱是敗筆是事實幹嘛
12/12 19:07, 897F
文章代碼(AID): #1VqRhit4 (PlayStation)
文章代碼(AID): #1VqRhit4 (PlayStation)