Re: [問題] 想請幫忙翻成菲律賓文

看板Philippines作者 (新參者)時間3年前 (2020/11/07 12:08), 3年前編輯推噓5(501)
留言6則, 6人參與, 3年前最新討論串3/4 (看更多)
翻譯以及回覆,見下文: ※ 引述《guest2008 (guest)》之銘言: : ※ 引述《sbiq8262 (小潤)》之銘言: : : 大家好,麻煩版上熱心大大,請幫我把下面3個中文句子翻譯成通順的菲律賓文, : : 有幫忙翻譯(會選幾個給100P幣答謝,因我P幣不多,如果沒有收到P幣的請您海涵,謝 : 謝 : : 1.私人土地 請勿進入 兩種比較常見的說法: (1) Pribadong pag-aari. Bawal pumasok. (私人財產,禁止進入。) 圖片支援:https://bit.ly/3k0znIg (2) Bawal pumasok ang hindi nakatira. (不住在這裡的人,禁止進入。) 圖片支援:https://bit.ly/3kaEq94 圖片支援:https://bit.ly/3n0pzjh : : 2.請勿亂丟垃圾 Bawal magkalat ng basura. (禁止亂丟垃圾。) Magkalat也可以用magtapon替代,bawal magtapon ng basura. 圖片支援:https://bit.ly/3l5u4Zy : : 3.請勿大小便 Bawal umihi at tumae dito. (禁止在此大小便。) 一般講Bawal umihi dito,禁止在此小便就好,舉輕以明重。 生動圖片支援XD:https://imgur.com/a/qy23K6W 來源:https://bit.ly/2I9RUor : 咕狗大神的翻譯結果 : 1. Pribadong lupa mangyaring huwag pumasok mangyari是「請」的意思沒錯,但語氣上不適合直翻用在這裡。 : 2. Huwag magkalat 雖然huwag語氣太柔軟,但這個句子是沒問題的。 magkalat本身就有亂丟的意思(家裡東西亂丟、垃圾亂倒)。 : 3. Huwag umihi 這句我會理解成:「(為了你好,所以接下來/這輩子)請不要再尿尿」。XD : 其實你寫英文就好了,他們都看的懂英文不需要用菲律賓文 這句話是有盲點的。 想請問大家是否看過聽過,讀得懂日文漢字但看不懂華文的長輩? 這是一樣道理。 沒有經歷過一定程度教育的當地人,很可能真的看不懂英文的告示牌。 又或者即使聽得懂,但寫成字後,理解又不一樣。 就是因為不是每個人都懂英文, 一離開工作環境,常常雞同鴨講, 我為了溝通方便而學習,現在才有勉強的日常會話能力可以回覆這一篇。 (可能Luzon大家都懂英文吧!但我只有搭飛機的時候短暫停留,不清楚。) 雖然不到一年的時間就回台灣, 但經驗告訴我,如果當事人的水平好到可以讀懂英文的告示牌, 大概也不用特別跟他說不要在此大小便。 甚至,我在當地常見到只用方言寫的告示,有時只是簡單的在牆壁噴漆, 這意味著就算用Tagalog寫,也不一定當地人可以看懂,遑論英文。 工作環境也真的碰過只會方言但Tagalog不會或不輪轉的人。 (可以想像一下只會說閩南話語或客語的老一輩長輩。) 以上一些經驗分享,歡迎大家互相交流。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.192.49 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Philippines/M.1604722123.A.5E1.html ※ 編輯: euripides31s (59.127.192.49 臺灣), 11/07/2020 12:16:19

11/07 14:13, 3年前 , 1F
專業推
11/07 14:13, 1F

11/07 14:43, 3年前 , 2F
專業
11/07 14:43, 2F

11/08 20:45, 3年前 , 3F
哇~好專業還附圖,我決定多贈你P幣,來答謝你用心回覆!
11/08 20:45, 3F

11/11 21:40, 3年前 , 4F
紅包已收到,謝謝原原PO~
11/11 21:40, 4F

11/13 11:57, 3年前 , 5F
11/13 11:57, 5F

11/22 10:45, 3年前 , 6F
專業!同時我也認同很多不懂英文的說法我在NCR...
11/22 10:45, 6F
文章代碼(AID): #1VfXtBNX (Philippines)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1VfXtBNX (Philippines)