Re: [問題] 英文專利書攥寫之英文文法問題

看板Patent作者 (日文專利工程師)時間13年前 (2010/12/01 20:03), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/8 (看更多)
※ 引述《miss1229 (扭扭)》之銘言: : 今天我在練習寫英文專利說明書的時候 : 因為語法的問題和同事起了爭執 事實如下: : A computer has a case equipped with a plate : provided for connecting to a server with : two extending parts. : (基於保密原則,上術名詞全部都有代換過) : 今天我在最後加了with two extending parts : 我認為它當然是形容server : 但是同事的看法是,我把with two extending parts放在最後面 : 會造成語意不清 : 因為句子的解讀不同 : with two extending parts 可以解釋為形容 : computer, case, plate, server : 請問大家的意見如何?在上述的例子中 : with two extending parts 是 : 1.只能用來形容server。 : 2.可以因為解讀的不同,用來形容computer, case, plate, server ? : 五樓你說說看? 關於妳的問題呢 其實我核稿時也常遇到 舉個最經典的例子好了(申請台灣,這篇原文是日文 不知為啥要求用英文版送件): The two insulation sheets are formed by screen printing using a material having electrical insulation and elasticity and being dissolved in a solvent as an ink for printing. 這句話中having...for printing應該是材料material的修飾句應該沒問題 重點在於~~ using a material...for printing是網版印刷的修飾句還是 主角絕緣片的修飾句呢? 看過整篇技術之後會知道是修飾網版印刷的 也就是藉由"利用具有.......之材料"的網版印刷來形成絕緣片 但是我主管沒看技術之前第一直覺是: 藉由網版印刷並利用......來形成絕緣片(也就是該句是修飾主詞) 所以我認為還是要根據整篇技術來翻譯 這種句子我認為應該是日本人自己寫的 如果是美國案的英文句子 我倒是很少看到有這種會產生歧義的句子 也就是她們比較會避掉產生歧義的句子 再回到妳的句子來看 當然啦,一般而言修飾句是修飾最接近的先行詞是沒錯 所以我基本上同意妳的說法(不過還是可能會有歧義,最好想辦法避掉XD) 我的想法是這樣: A computer has a case equipped with a plate provided for connecting to a server that comprises (of) two extending parts. 用關代that應該可以避掉with的歧義,而且前面有has 我倒是認為可以換個字來用 以上~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.66.159 ※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.66.159 (12/01 20:23)

12/01 21:23, , 1F
你確定可以 comprises (of) 這樣用?
12/01 21:23, 1F

12/01 21:38, , 2F
樓上這句話文法怪怪的?
12/01 21:38, 2F

12/01 21:42, , 3F
用'comprises of' 是不太對的. 盡量不要這樣用.
12/01 21:42, 3F
文章代碼(AID): #1CzZcIlM (Patent)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CzZcIlM (Patent)