Re: [問題] 英文專利書攥寫之英文文法問題
※ 引述《miss1229 (扭扭)》之銘言:
: 今天我在練習寫英文專利說明書的時候
: 因為語法的問題和同事起了爭執 事實如下:
: A computer has a case equipped with a plate
: provided for connecting to a server with
: two extending parts.
: (基於保密原則,上術名詞全部都有代換過)
: 今天我在最後加了with two extending parts
: 我認為它當然是形容server
: 但是同事的看法是,我把with two extending parts放在最後面
: 會造成語意不清
: 因為句子的解讀不同
: with two extending parts 可以解釋為形容
: computer, case, plate, server
: 請問大家的意見如何?在上述的例子中
: with two extending parts 是
: 1.只能用來形容server。
: 2.可以因為解讀的不同,用來形容computer, case, plate, server ?
: 五樓你說說看?
關於妳的問題呢 其實我核稿時也常遇到
舉個最經典的例子好了(申請台灣,這篇原文是日文 不知為啥要求用英文版送件):
The two insulation sheets are formed by screen printing using a
material having electrical insulation and elasticity and being
dissolved in a solvent as an ink for printing.
這句話中having...for printing應該是材料material的修飾句應該沒問題
重點在於~~
using a material...for printing是網版印刷的修飾句還是
主角絕緣片的修飾句呢?
看過整篇技術之後會知道是修飾網版印刷的
也就是藉由"利用具有.......之材料"的網版印刷來形成絕緣片
但是我主管沒看技術之前第一直覺是:
藉由網版印刷並利用......來形成絕緣片(也就是該句是修飾主詞)
所以我認為還是要根據整篇技術來翻譯
這種句子我認為應該是日本人自己寫的
如果是美國案的英文句子 我倒是很少看到有這種會產生歧義的句子
也就是她們比較會避掉產生歧義的句子
再回到妳的句子來看
當然啦,一般而言修飾句是修飾最接近的先行詞是沒錯
所以我基本上同意妳的說法(不過還是可能會有歧義,最好想辦法避掉XD)
我的想法是這樣:
A computer has a case equipped with a plate provided for connecting to a
server that comprises (of) two extending parts.
用關代that應該可以避掉with的歧義,而且前面有has
我倒是認為可以換個字來用
以上~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.66.159
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.66.159 (12/01 20:23)
→
12/01 21:23, , 1F
12/01 21:23, 1F
→
12/01 21:38, , 2F
12/01 21:38, 2F
→
12/01 21:42, , 3F
12/01 21:42, 3F
討論串 (同標題文章)