Re: [問題] 英文專利書攥寫之英文文法問題
※ 引述《miss1229 (扭扭)》之銘言:
: 今天我在練習寫英文專利說明書的時候
: 因為語法的問題和同事起了爭執 事實如下:
: A computer has a case equipped with a plate
: provided for connecting to a server with
: two extending parts.
: (基於保密原則,上術名詞全部都有代換過)
: 今天我在最後加了with two extending parts
: 我認為它當然是形容server
: 但是同事的看法是,我把with two extending parts放在最後面
: 會造成語意不清
: 因為句子的解讀不同
: with two extending parts 可以解釋為形容
: computer, case, plate, server
: 請問大家的意見如何?在上述的例子中
: with two extending parts 是
: 1.只能用來形容server。
: 2.可以因為解讀的不同,用來形容computer, case, plate, server ?
: 五樓你說說看?
形容詞子句來說 形容最接近的那個名詞沒錯
以你的想法這樣寫 是不無道理
不過說會解讀不同也是可能的
你這樣寫很可能會被解讀成
A computer with two extending parts has a case equipped with a plate
provided for connecting to a server.
或是
A computer has a case equipped with a plate
provided for connecting to a server,
and a computer has a case equipped with two extending parts
當然 用文法的觀點 with two extending parts 應該要指的是server沒錯啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.51.121
※ 編輯: dakkk 來自: 114.32.51.121 (12/01 17:41)
討論串 (同標題文章)