Re: [問題] 英文專利書攥寫之英文文法問題

看板Patent作者 (達克)時間13年前 (2010/12/01 17:40), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/8 (看更多)
※ 引述《miss1229 (扭扭)》之銘言: : 今天我在練習寫英文專利說明書的時候 : 因為語法的問題和同事起了爭執 事實如下: : A computer has a case equipped with a plate : provided for connecting to a server with : two extending parts. : (基於保密原則,上術名詞全部都有代換過) : 今天我在最後加了with two extending parts : 我認為它當然是形容server : 但是同事的看法是,我把with two extending parts放在最後面 : 會造成語意不清 : 因為句子的解讀不同 : with two extending parts 可以解釋為形容 : computer, case, plate, server : 請問大家的意見如何?在上述的例子中 : with two extending parts 是 : 1.只能用來形容server。 : 2.可以因為解讀的不同,用來形容computer, case, plate, server ? : 五樓你說說看? 形容詞子句來說 形容最接近的那個名詞沒錯 以你的想法這樣寫 是不無道理 不過說會解讀不同也是可能的 你這樣寫很可能會被解讀成 A computer with two extending parts has a case equipped with a plate provided for connecting to a server. 或是 A computer has a case equipped with a plate provided for connecting to a server, and a computer has a case equipped with two extending parts 當然 用文法的觀點 with two extending parts 應該要指的是server沒錯啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.51.121 ※ 編輯: dakkk 來自: 114.32.51.121 (12/01 17:41)
文章代碼(AID): #1CzXW6Td (Patent)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CzXW6Td (Patent)