Fw: [閒聊] 東離劍美國反映

看板Palmar_Drama作者 (薯)時間7年前 (2016/07/10 12:06), 7年前編輯推噓23(23026)
留言49則, 22人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1NWS1_Wy ] 作者: kahaman (卡哈麵) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 東離劍美國反映 時間: Sun Jul 10 11:26:48 2016 因為住在美國.. 動畫也是直接看CR 英文字幕 (除了CR發很快外..巴哈動畫擋美國IP Q_Q也是原因) 看完後我也喜歡到YOUTUBE 看review 還是animenano 看國外anime blog的感想 -- 這次不免找找國外玩家的東離劍心得.. 總之還不錯 :D 很多都是被虛淵玄以及大牌配音員騙進來看的.. 有些以為是靜態木偶動畫.. 有些以為是雷鳥thunderbird 的親戚 http://www.fanderson.org.uk/news/images3/Cosford-thunderbirds-puppets.jpg
因為英文名子是thunderbolt fantasy... 甚至有些人根本不知道是布袋戲, 以為是動畫.. 但是看完後大家都很吃驚 :D (好的方面) 接下來說壞的方面.. 會由根本毀掉西方觀眾的方面.. 幾乎大家看完都不太知道在演什麼..只知道很帥.. 完全沒辦法了解現在是在說什麼人事物.. 我不知道英文字幕是發包給哪個地方做的.. 爛到無以復加.. 可以知道的是是從中文翻過去的..所以該不會是霹靂這邊發包的吧 先說名子: 凜雪鴉 : Lǐn Xuě Yā 掠風竊塵 : Lüè Fēng Qiè Chén 殤不患 : Shāng Bù Huà 蔑天骸 : Miè Tiān Hái 團體: 玄鬼眾: Xuan Gui Zong 物品: 天刑劍 : Tian Xing Jiàn 如果一句話裡有蔑天骸的部下玄鬼眾來搶天刑劍了.. 美國的觀眾會看到Miè Tiān Hái.....Xuan Gui Zong... Tian Xing Jiàn... 而且是這字幕只會出現幾秒.. 剛剛說我是看英字幕動畫的..那些拼音翻譯英文字上還會多幾點的怎麼念我也不知道.. 我看過youtube 上的外國觀眾也看不懂.. 我一直覺得美國觀眾對陌生文化的接受度比日本高很多 但是 Lüè Fēng Qiè Chén這種名子拜託真的沒辦法.. 可以略稱為Setsujin嗎?? (並不是看不起中文還是什麼的..只是單純的讓人好記) 像涼宮的sos 團 英文是sos brigade阿 豪鬼的瞬獄殺 英文是 Raging Demon阿.. 退一百步來說 Tian Xing Jiàn 可以把Jiàn改成blade 還是 sword 嗎.. 就算外國人記不下名子 至少知道現在是在說那把劍吧 我看到蔑天骸從空中飛下來 字幕上放 "Sen Luo Ku Gu... Miè Tiān Hái..." 時真的蠻吐血的 一整句沒半個字是英文.. 不想番就給別人翻阿..別這樣.. --

06/25 14:46,
我我我 ._./ (舉手) 我有在操場上倒著跑過 我們學校的
06/25 14:46

06/25 14:47,
操場是200M的 就在我倒著跑完50公尺左右的時候
06/25 14:47

06/25 14:48,
射了
06/25 14:48

06/25 14:50,
我跌倒了 後腦直擊那瞬間 我看到天使帶著微笑來接我...
06/25 14:50

06/25 15:00,
的洨
06/25 15:00
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 65.190.135.211 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468121215.A.83C.html

07/10 11:28, , 1F
翻譯很多問題WW
07/10 11:28, 1F
※ 編輯: kahaman (65.190.135.211), 07/10/2016 11:29:07

07/10 11:29, , 2F
C8763
07/10 11:29, 2F

07/10 11:29, , 3F
還是在不是演出的地方搞砸XD
07/10 11:29, 3F

07/10 11:30, , 4F
不意外,當年霹靂日配版也是掛在同樣的地方...
07/10 11:30, 4F

07/10 11:30, , 5F
那些拼音文真的很不直觀 也不符英文的單字寫法
07/10 11:30, 5F

07/10 11:31, , 6F
這已經不叫英文翻譯了吧 丟拉丁語的孤狗機翻喔
07/10 11:31, 6F

07/10 11:31, , 7F
換個有點Sense的翻譯絕對不是這樣
07/10 11:31, 7F

07/10 11:31, , 8F
我記得處理海外事務的是GSC 找的日文翻譯到底在幹嘛
07/10 11:31, 8F

07/10 11:32, , 9F
我看最後還是只能讓中國市場回收
07/10 11:32, 9F

07/10 11:32, , 10F
一個名字如果超過4個音節會影響到判讀文句!
07/10 11:32, 10F

07/10 11:32, , 11F
日文名英譯像kirito那種 最少還像個可以唸的東西
07/10 11:32, 11F

07/10 11:33, , 12F
比較好做法是製作方先定義外文名稱,拼音真的看不懂(中
07/10 11:33, 12F

07/10 11:33, , 13F
國應該看得懂,喂!)
07/10 11:33, 13F

07/10 11:33, , 14F
日本人的世界觀阿XD
07/10 11:33, 14F

07/10 11:33, , 15F
就算是一串三大絡的伊斯蘭教徒 也沒有人整串名字叫出來
07/10 11:33, 15F

07/10 11:33, , 16F
日文應該不是霹靂發的?愛奇藝和b站翻譯的句子意思有些也
07/10 11:33, 16F

07/10 11:33, , 17F
差很多
07/10 11:33, 17F

07/10 11:33, , 18F
這翻譯看起來是找幾個中國來的打工做的
07/10 11:33, 18F

07/10 11:34, , 19F
雷鳥是肥肥白白的那種嗎
07/10 11:34, 19F

07/10 11:36, , 20F
愛奇藝的翻譯就是首映會霹靂自己找的日文翻譯 其他平臺都是
07/10 11:36, 20F

07/10 11:36, , 21F
另外找的
07/10 11:36, 21F

07/10 11:37, , 22F
B站翻譯有幾句意思跑掉,主詞也弄錯對象
07/10 11:37, 22F

07/10 11:37, , 23F
結論 海外行銷非霹靂主導
07/10 11:37, 23F

07/10 11:37, , 24F
像是男前 霹靂翻譯成男子氣概 B站翻成一表人才......
07/10 11:37, 24F

07/10 11:37, , 25F
殘凶一表人才的回來了(爆笑)
07/10 11:37, 25F

07/10 11:38, , 26F
果然 在地化還是很重要 這樣真的是誰看得懂阿
07/10 11:38, 26F

07/10 11:38, , 27F
所以海外市場主打空耳消費者!?
07/10 11:38, 27F

07/10 11:39, , 28F
"一表人才"跟主詞弄錯,讓我猜想是不是譯者手上只有文字稿
07/10 11:39, 28F

07/10 11:39, , 29F
我也覺得是中國人做的 不然不會有那種音標
07/10 11:39, 29F

07/10 11:39, , 30F
翻譯毀了一部作品
07/10 11:39, 30F

07/10 11:40, , 31F
有些錯誤看到畫面應該就能反應過來該怎麼翻譯才切合
07/10 11:40, 31F

07/10 11:40, , 32F
我是看到有人說希望音譯用日文來音譯 至少跟聲音是合的
07/10 11:40, 32F
還有 69 則推文
還有 1 段內文
07/10 12:30, , 102F
對他們來說出場詩根本每個中文字都是冷僻字(外來語)
07/10 12:30, 102F

07/10 12:30, , 103F
對歐美來說,更是如此,我們習以為常的普通常用字
07/10 12:30, 103F

07/10 12:30, , 104F
對歐美來說都是不折不扣的超級冷僻字啊
07/10 12:30, 104F

07/10 12:31, , 105F
這種標音法根本自己找麻煩
07/10 12:31, 105F

07/10 12:31, , 106F
名字是太子取的,果然太子負責的地方就會....
07/10 12:31, 106F

07/10 12:34, , 107F
冷僻字問題很大 不然日本人怎聽成元氣組、娼婦館這些阿
07/10 12:34, 107F

07/10 12:34, , 108F
薩不入的諧音 既然市場主打日本 本來就該入境隨俗
07/10 12:34, 108F

07/10 12:37, , 109F
直接幫角色取很一般的英文名.不就好了
07/10 12:37, 109F

07/10 12:39, , 110F
Scar、Longsword、Phinex表示:
07/10 12:39, 110F

07/10 12:39, , 111F
翻譯部分應該要求會讓觀眾看起來跟美劇方式差不多
07/10 12:39, 111F

07/10 12:40, , 112F
不是聽成娼婦館,是根本就是同音字
07/10 12:40, 112F

07/10 12:41, , 113F
殤不患改成桂小太郎,凜雪鴉改成土方銀時,丹翡改成螢
07/10 12:41, 113F

07/10 12:41, , 114F
這樣?
07/10 12:41, 114F

07/10 12:42, , 115F
取殤不患在日文跟在中文取紀女瑗聽起來差不多
07/10 12:42, 115F

07/10 12:43, , 116F
日本名字也是直接音譯阿 直接翻英文名 霹靂早用過了 沒用
07/10 12:43, 116F

07/10 12:44, , 117F
你聽聽看霹靂出一個新角叫紀女瑗,那會被當成怎樣的笑話
07/10 12:44, 117F

07/10 12:46, , 118F
一個從幼稚園就被霸凌的節奏,是說日本動畫也有用處女
07/10 12:46, 118F

07/10 12:46, , 119F
當過姓氏用。
07/10 12:46, 119F

07/10 12:53, , 120F
同音根本不是什麼問題,日版的問題是沒有字幕,劇中也沒打名字
07/10 12:53, 120F

07/10 12:53, , 121F
讓沒事先作功課的觀眾只能聽音猜字
07/10 12:53, 121F

07/10 13:11, , 122F
殤不患>殤 凜雪鴉>鴉 類似這樣 然後發音採用“訓讀”
07/10 13:11, 122F

07/10 13:11, , 123F
日本雖然也通行漢字 但是過多且艱深的漢字 反而對他們
07/10 13:11, 123F

07/10 13:11, , 124F
相當吃力且排斥
07/10 13:11, 124F

07/10 13:46, , 125F
翻成這樣根本從頭詠唱到尾,是當整集二十幾分鐘都在發動魔法
07/10 13:46, 125F

07/10 13:46, , 126F
喔...||||
07/10 13:46, 126F

07/10 14:54, , 127F
這部最大問題就是翻譯了 其他都還算不上大問題
07/10 14:54, 127F

07/10 15:26, , 128F
07/10 15:26, 128F

07/10 15:27, , 129F
把字轉拼音丟過去就叫翻譯了ww
07/10 15:27, 129F

07/10 16:05, , 130F
日文名有標準唸法直翻很好記而且發出來也直接有八成像
07/10 16:05, 130F

07/10 16:05, , 131F
中文拼音根本對非中文母語者不友善XD
07/10 16:05, 131F

07/10 17:01, , 132F
名字這樣翻,是漢拼了吧,還加聲調咧
07/10 17:01, 132F

07/10 17:01, , 133F
就算從中文角度來說,殤不患也該是二聲bú而不是四聲bù
07/10 17:01, 133F

07/10 17:05, , 134F
感覺不是台羅,這拼音到底wwwww
07/10 17:05, 134F

07/10 17:55, , 135F
那是中國用的漢語拼音
07/10 17:55, 135F

07/10 19:59, , 136F
我也是看CR,看的很痛苦QQ
07/10 19:59, 136F

07/10 20:01, , 137F
用平假名直接翻譯就好了 上面那串看得莫名痛苦
07/10 20:01, 137F

07/11 09:36, , 138F
漢拼看了就不舒服
07/11 09:36, 138F

07/11 10:17, , 139F
不要說歐美人了...日本人表示漢字完全記不住阿XDDD
07/11 10:17, 139F

07/11 11:12, , 140F
...這個翻譯,還不如丟Google翻譯都還比較好
07/11 11:12, 140F

07/12 16:38, , 141F
還是C8763好記
07/12 16:38, 141F
文章代碼(AID): #1NWSdSqw (Palmar_Drama)
文章代碼(AID): #1NWSdSqw (Palmar_Drama)