Re: [討論] 金光的台語發音

看板Palmar_Drama作者 (艾兒)時間11年前 (2013/08/02 15:01), 編輯推噓8(8073)
留言81則, 13人參與, 5年前最新討論串3/3 (看更多)
將「女婿」念為lú-sài 的情況,在布袋戲傳統上是合理的, 請見此篇論文檔案第150頁(頁碼則是136頁): http://ppt.cc/A4b- 或許它不能說是正確的「台語」,但作為戲劇上的念白,承襲前人 的習慣用法並沒有錯誤。 不要再拿日常用語發音來指摘念白錯誤了。 說話跟念白本來就不是同一件事== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.148.143 ※ 編輯: ElleryKid 來自: 123.192.148.143 (08/02 15:06)

08/02 15:29, , 1F
試看看表示
08/02 15:29, 1F

08/02 15:34, , 2F
好酷喔 原來悽慘落魄的魄要那樣唸 = =+
08/02 15:34, 2F

08/02 15:39, , 3F
「試試看」那是用中文去書寫台語劇本的結果,那又是另一
08/02 15:39, 3F

08/02 15:39, , 4F
個問題了。
08/02 15:39, 4F

08/02 15:40, , 5F
原原PO想問的應該是台語文讀的詞彙與日常習慣不同的
08/02 15:40, 5F

08/02 15:40, , 6F
問題。
08/02 15:40, 6F

08/02 15:57, , 7F
那劇本應該怎麼寫? 試看嘜?
08/02 15:57, 7F

08/02 16:01, , 8F
其實我比較不習慣的是那個"將"的音 尤其是黑白郎君講
08/02 16:01, 8F

08/02 17:21, , 9F
劇本照寫啊 旁白要轉得過來...要寫純正台語劇本 是在考驗誰
08/02 17:21, 9F

08/02 17:27, , 10F
我一直不懂用台語思維去寫劇本的具體意思
08/02 17:27, 10F

08/02 19:09, , 11F
可能類似寫出軟土深掘而不寫得寸進尺之類的吧
08/02 19:09, 11F

08/02 19:11, , 12F
口白師應該要自己潤稿的,如果沒辦法也該請人潤稿問發音
08/02 19:11, 12F

08/02 19:12, , 13F
不需要拿隔壁棚來救援,反正沒救了,該退休了
08/02 19:12, 13F

08/02 19:38, , 14F
我是沒躬逢其盛過那個「試試看」啦,他是就完全照字翻?
08/02 19:38, 14F

08/02 19:39, , 15F
「試看覓」應該是比較俗的說法,如果配合角色特性,
08/02 19:39, 15F

08/02 19:39, , 16F
可能也有更文雅的用詞,但我非專業就不清楚了。
08/02 19:39, 16F

08/02 20:20, , 17F
台語思維就是避免國語的口語化用字 比如"那麼"
08/02 20:20, 17F

08/02 20:22, , 18F
"接下來" 諸如此類 都變成用台語硬讀
08/02 20:22, 18F

08/02 22:17, , 19F
劇本有"那麼""接下來"也挺ok的啊...
08/02 22:17, 19F

08/02 22:19, , 20F
不OK啊==!
08/02 22:19, 20F

08/02 22:19, , 21F
應該說,劇本要那樣寫可以,可是口白不能真的照字唸啊
08/02 22:19, 21F

08/02 22:20, , 22F
因為這種語言就是沒有這類說法,照字念簡直就是音譯了
08/02 22:20, 22F

08/02 22:21, , 23F
比如「接下來」,在台語的同義詞通常是「遂落來」
08/02 22:21, 23F

08/02 22:22, , 24F
而不是音譯成「架哈來」就了事了。
08/02 22:22, 24F
下面推文有點亂,整理一下喔。

08/02 23:43, , 25F
文一點會講"再來" 通俗就講"遂落來"
08/02 23:43, 25F

08/02 23:46, , 26F
"試試看" 文讀會用"一試" 比如說"有何能耐 何妨一試"
08/02 23:46, 26F

08/02 23:47, , 27F
潤稿應該是編劇要做的事 而不是配音的人自己轉換
08/02 23:47, 27F

08/02 23:48, , 28F
一個兩個詞可能沒差 如果整集都是一些需要轉換的用字
08/02 23:48, 28F

08/02 23:48, , 29F
對配音的工作 增加負擔就太大了
08/02 23:48, 29F

08/02 23:44, , 30F
劇本那樣寫有什麼不可以,又不是很難用台語講的字詞
08/02 23:44, 30F

08/02 23:46, , 31F
更別說這兩個詞都是可以直接 讀音 的
08/02 23:46, 31F

08/02 23:49, , 32F
"試試看"的問題根本就是太近代化的用語,而不是非台語思維
08/02 23:49, 32F

08/02 23:55, , 33F
"一試"更不是台語思維,而是較文言的用法。
08/02 23:55, 33F

08/02 23:56, , 34F
只是台語本來念文言就很順,而我們用的台語都是口耳相傳下
08/02 23:56, 34F

08/02 23:57, , 35F
來的,所以沒辦法對應到很多近代的單字單詞
08/02 23:57, 35F

08/02 23:57, , 36F
本來就是在講文言用法啊 劇中就常這樣用
08/02 23:57, 36F

08/02 23:57, , 37F
所以編劇應該避免使用一些台語沒有的講法去寫
08/02 23:57, 37F

08/02 23:58, , 38F
每次都寫一些變成硬讀的詞彙 就會怪到不行
08/02 23:58, 38F

08/02 23:59, , 39F
編劇不先行潤稿 就變成配音的人要擦屁股
08/02 23:59, 39F

08/03 00:01, , 40F
我不是說不要用這個詞 而是用語應該由編劇轉換
08/03 00:01, 40F

08/02 23:59, , 41F
所以"接下來、那麼"出現在劇本裡頭會有問題嗎?
08/02 23:59, 41F

08/03 00:05, , 42F
"接下來、那麼" 是可以直接讀音的,就算一定要用通俗的白話
08/03 00:05, 42F

08/03 00:05, , 43F
音去念,也絕對難不倒黃家人
08/03 00:05, 43F

08/03 00:07, , 44F
劇本上面出現 遂落來 唸戲白的人才會翻白眼吧
08/03 00:07, 44F

08/03 00:07, , 45F
這不是難倒的問題 如果一整集的用語都還要自己轉換
08/03 00:07, 45F

08/03 00:07, , 46F
你知道要多花多少時間 增加多少錯誤的可能嗎
08/03 00:07, 46F

08/03 00:08, , 47F
現實狀況就是編劇使用太多非台語用字 配音者又沒時間
08/03 00:08, 47F

08/03 00:08, , 48F
潤稿 所以就變成很多詞直接音譯
08/03 00:08, 48F

08/03 00:08, , 49F
或許有些單詞是過分冷僻、或過於現代,導致戲白難唸
08/03 00:08, 49F

08/03 00:10, , 50F
但是 那麼、接下來 這種單詞根本就沒有什麼問題
08/03 00:10, 50F

08/03 00:09, , 51F
我只是隨便舉例 實際劇中濫用的字更多更雜
08/03 00:09, 51F

08/03 00:10, , 52F
結果變成不少人認為黃家的台語很爛...
08/03 00:10, 52F

08/03 00:12, , 53F
這樣就會多花時間啊 也容易出錯
08/03 00:12, 53F

08/03 00:10, , 54F
所以需要潤稿呀,難道口白師念口白都不用消化劇情台詞
08/03 00:10, 54F

08/03 00:12, , 55F
有時候確實會唸錯,但是"接下來"可以直接文言讀音
08/03 00:12, 55F

08/03 00:12, , 56F
這就真的不是黃家台語的問題,而是不知道這個發音的人
08/03 00:12, 56F

08/03 00:13, , 57F
卻以為這種發音是錯的。
08/03 00:13, 57F

08/03 00:15, , 58F
我不敢說黃家閩南語多強,畢竟這個語系也是不小眾
08/03 00:15, 58F

08/03 00:16, , 59F
把"接下來"直接文讀 跟當初把"飯糰"文讀一樣怪啊
08/03 00:16, 59F

08/03 00:17, , 60F
但是至少 讀音 白話音 都會,而不是像我們一般人或是阿公
08/03 00:17, 60F

08/03 00:17, , 61F
阿嬤只會講白話音
08/03 00:17, 61F

08/03 00:19, , 62F
"接下來"的文讀,你覺得怪,我覺得很正常
08/03 00:19, 62F

08/03 00:20, , 63F
不是只有黃家這樣發音的。
08/03 00:20, 63F
※ 編輯: ElleryKid 來自: 123.192.148.143 (08/03 00:40)

08/03 00:53, , 64F
樓上兩位的爭論,在本篇中的論文p162~163也有提到,
08/03 00:53, 64F

08/03 00:53, , 65F
可參考一下。
08/03 00:53, 65F

08/03 01:16, , 66F
說到底 就是現在的"國語式台語"太多 變成要依賴字幕
08/03 01:16, 66F

08/03 01:17, , 67F
就像論文P163寫的 以前是用台語思考 寫成國語漢字
08/03 01:17, 67F

08/03 01:20, , 68F
現在的編劇是用國語思考 國語書寫 造成配音負擔
08/03 01:20, 68F

08/03 02:14, , 69F
我也覺得「念白」跟「國語式台語」是兩回事
08/03 02:14, 69F

08/03 10:13, , 70F
原來如此,語言的使用是很有趣的事,討論也要抱著趣味P
08/03 10:13, 70F

08/03 11:20, , 71F
「接下來」、「那麼」的照字念,不能說是文讀,
08/03 11:20, 71F

08/03 11:21, , 72F
所謂文讀是念白上對特定詞固有的特殊發音,不是把字直接
08/03 11:21, 72F

08/03 11:21, , 73F
逐字轉台語發音就叫文讀啊。
08/03 11:21, 73F

08/03 11:23, , 74F
是不是只有黃家這樣發音不是重點,而是在布袋戲的傳統上
08/03 11:23, 74F

08/03 11:24, , 75F
本來就有這種讀音?還是本來沒這詞,口白為了方便就直接
08/03 11:24, 75F

08/03 11:24, , 76F
照中文劇本逐字翻?這之間是有差別的。
08/03 11:24, 76F

08/03 11:26, , 77F
當然,語言是約定成俗,如果接下來直接照字發音這樣的用
08/03 11:26, 77F

08/03 11:27, , 78F
法,之後逐漸變成一種業界的通用詞,到時再把它納入念
08/03 11:27, 78F

08/03 11:28, , 79F
白的特殊發音亦無不可,只是現在它的確不能算是文讀。
08/03 11:28, 79F

08/04 19:09, , 80F
OK,我只能告訴你,不是只有黃家的布袋戲這樣唸
08/04 19:09, 80F

11/27 18:49, 5年前 , 81F
"試試看"的問題根本就 https://muxiv.com
11/27 18:49, 81F
文章代碼(AID): #1H-rbXEe (Palmar_Drama)
文章代碼(AID): #1H-rbXEe (Palmar_Drama)