Re: [問題] 為什麼田徑場上的播報員是中國口音?
看板Olympics_ISG作者shone0431 (嗨翔)時間6年前 (2017/08/28 01:38)推噓105(133推 28噓 273→)留言434則, 108人參與討論串8/12 (看更多)
我想請教各位護航陳晨的板友幾個問題。
今天27號的賽事,撐竿跳選手在起跳前滑倒
陳晨事後注意到撐竿跳賽場有醫護進場
直接說"有選手從5m高落下沒進到墊子摔在地上"
這是什麼心態?什麼專業?
沒看到、不清楚情況,就坦白說沒看到、不清楚,有什麼奇怪?
為什麼要報那種危言聳聽的鬼扯?
還有從播報員口中說出"在最後一圈拉開距離無疑是對對手最好的嘲諷"
不管你是領先還是落後的選手聽到了心裡會是什麼感受?
因為選手聽不懂中文所以沒關係?這就是專業?
再來,在專業的場合用專業的稱呼,這是台灣的習慣。
我們不會在研討會上對男教授稱"教授",對女教授卻稱對方為"小姐",
或是在研討會上稱教授為"先生/大哥/小夥子/小姐/姑娘/妹子"。
所以中國喜歡在專業場合針對女性專業人士稱之為"姑娘"那是中國的習慣。
至於這種習慣是不是涉及性別歧視,礙於篇幅暫不深究。
這樣說明夠清楚嗎?可以不要再扯什麼小姐/姑娘之間的文化用語差異了嗎?
也許就田徑知識誰比較專業你們有辦法進一步說服我,
但是在上述的這些方面的專業,要找到做得更好的人並不難吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.117.22
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Olympics_ISG/M.1503855481.A.069.html
推
08/28 01:39, , 1F
08/28 01:39, 1F
→
08/28 01:39, , 2F
08/28 01:39, 2F
推
08/28 01:39, , 3F
08/28 01:39, 3F
→
08/28 01:40, , 4F
08/28 01:40, 4F
→
08/28 01:41, , 5F
08/28 01:41, 5F
推
08/28 01:41, , 6F
08/28 01:41, 6F
推
08/28 01:42, , 7F
08/28 01:42, 7F
→
08/28 01:42, , 8F
08/28 01:42, 8F
→
08/28 01:43, , 9F
08/28 01:43, 9F
→
08/28 01:43, , 10F
08/28 01:43, 10F
→
08/28 01:44, , 11F
08/28 01:44, 11F
→
08/28 01:45, , 12F
08/28 01:45, 12F
推
08/28 01:46, , 13F
08/28 01:46, 13F
推
08/28 01:46, , 14F
08/28 01:46, 14F
→
08/28 01:46, , 15F
08/28 01:46, 15F
推
08/28 01:47, , 16F
08/28 01:47, 16F
→
08/28 01:47, , 17F
08/28 01:47, 17F
推
08/28 01:47, , 18F
08/28 01:47, 18F
→
08/28 01:48, , 19F
08/28 01:48, 19F
→
08/28 01:48, , 20F
08/28 01:48, 20F
→
08/28 01:48, , 21F
08/28 01:48, 21F
推
08/28 01:49, , 22F
08/28 01:49, 22F
推
08/28 01:49, , 23F
08/28 01:49, 23F
→
08/28 01:49, , 24F
08/28 01:49, 24F
推
08/28 01:49, , 25F
08/28 01:49, 25F
→
08/28 01:49, , 26F
08/28 01:49, 26F
推
08/28 01:49, , 27F
08/28 01:49, 27F
→
08/28 01:49, , 28F
08/28 01:49, 28F
→
08/28 01:49, , 29F
08/28 01:49, 29F
→
08/28 01:49, , 30F
08/28 01:49, 30F
→
08/28 01:49, , 31F
08/28 01:49, 31F
→
08/28 01:49, , 32F
08/28 01:49, 32F
→
08/28 01:50, , 33F
08/28 01:50, 33F
→
08/28 01:50, , 34F
08/28 01:50, 34F
→
08/28 01:50, , 35F
08/28 01:50, 35F
→
08/28 01:50, , 36F
08/28 01:50, 36F
→
08/28 01:51, , 37F
08/28 01:51, 37F
→
08/28 01:51, , 38F
08/28 01:51, 38F
→
08/28 01:51, , 39F
08/28 01:51, 39F
還有 355 則推文
→
08/28 11:24, , 395F
08/28 11:24, 395F
→
08/28 11:25, , 396F
08/28 11:25, 396F
推
08/28 11:33, , 397F
08/28 11:33, 397F
推
08/28 11:39, , 398F
08/28 11:39, 398F
推
08/28 11:42, , 399F
08/28 11:42, 399F
推
08/28 11:45, , 400F
08/28 11:45, 400F
推
08/28 11:46, , 401F
08/28 11:46, 401F
→
08/28 11:46, , 402F
08/28 11:46, 402F
→
08/28 11:47, , 403F
08/28 11:47, 403F
推
08/28 11:56, , 404F
08/28 11:56, 404F
噓
08/28 12:02, , 405F
08/28 12:02, 405F
推
08/28 12:09, , 406F
08/28 12:09, 406F
推
08/28 12:12, , 407F
08/28 12:12, 407F
推
08/28 12:14, , 408F
08/28 12:14, 408F
噓
08/28 12:43, , 409F
08/28 12:43, 409F
→
08/28 12:43, , 410F
08/28 12:43, 410F
推
08/28 12:45, , 411F
08/28 12:45, 411F
噓
08/28 12:51, , 412F
08/28 12:51, 412F
推
08/28 13:08, , 413F
08/28 13:08, 413F
噓
08/28 13:08, , 414F
08/28 13:08, 414F
推
08/28 13:20, , 415F
08/28 13:20, 415F
噓
08/28 13:25, , 416F
08/28 13:25, 416F
推
08/28 13:25, , 417F
08/28 13:25, 417F
推
08/28 13:32, , 418F
08/28 13:32, 418F
→
08/28 13:33, , 419F
08/28 13:33, 419F
→
08/28 13:33, , 420F
08/28 13:33, 420F
推
08/28 13:36, , 421F
08/28 13:36, 421F
推
08/28 13:48, , 422F
08/28 13:48, 422F
噓
08/28 19:52, , 423F
08/28 19:52, 423F
推
08/28 19:57, , 424F
08/28 19:57, 424F
→
08/28 19:58, , 425F
08/28 19:58, 425F
推
08/28 22:35, , 426F
08/28 22:35, 426F
→
08/28 23:51, , 427F
08/28 23:51, 427F
→
08/28 23:52, , 428F
08/28 23:52, 428F
推
08/29 09:28, , 429F
08/29 09:28, 429F
→
08/29 09:29, , 430F
08/29 09:29, 430F
→
08/29 09:30, , 431F
08/29 09:30, 431F
→
08/29 09:31, , 432F
08/29 09:31, 432F
→
08/29 09:34, , 433F
08/29 09:34, 433F
→
08/29 09:37, , 434F
08/29 09:37, 434F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 12 篇):
問題
-17
105