Re: [心得] 羅vs霍金斯

看板ONE_PIECE作者 (微笑的貓兒)時間4年前 (2019/08/06 21:17), 4年前編輯推噓7(705)
留言12則, 9人參與, 4年前最新討論串3/3 (看更多)
問了一個做過翻譯台詞糾錯的大大 其實兩邊的翻譯差異是出在「拒絕的人是誰」 而誰拒絕就會對應到羅到底在威脅誰 你們拒絕→羅在威脅貝波他們快點走 我拒絕→羅威脅霍金斯的性命 而日文原文 https://imgur.com/HIhOR9e.jpg
大佬表示:這邊中文翻譯正確,就是羅要霍金斯放了貝波三人,否則就讓他們死一塊 加上我自己渣翻譯的話大概是 「出來!!你們的性命是交換條件......」 「如果拒絕這項提議的話,托拉法爾加會連帶著你們的性命一起取走我的性命」 ごと有連帶、一同的意思 故威脅應該是 以取走霍金斯的性命為主 而貝波三人的性命是連帶著的感覺 就是個「三個人的命(稻草人)和你的命一起砍」的威脅 所以拒絕的主詞應該是霍金斯的「我」 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.2.76 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1565097430.A.850.html

08/06 21:45, 4年前 , 1F
樓下翻譯
08/06 21:45, 1F

08/06 22:00, 4年前 , 2F
我都念costco
08/06 22:00, 2F
我都唸IKEA ※ 編輯: onlycat (111.240.2.76 臺灣), 08/06/2019 22:07:42

08/06 22:31, 4年前 , 3F
謝翻譯
08/06 22:31, 3F

08/06 23:56, 4年前 , 4F
推翻譯
08/06 23:56, 4F

08/07 00:24, 4年前 , 5F
舔翻譯
08/07 00:24, 5F

08/07 07:04, 4年前 , 6F
樓上變態
08/07 07:04, 6F

08/07 18:44, 4年前 , 7F
很好奇到底做了啥交易
08/07 18:44, 7F
這邊的交換條件應該是用「羅(主犯)自首被抓」交換「三人的性命」 但沒有說有其他的交易

08/07 20:20, 4年前 , 8F
羅以[自己變成霍的草人]做為籌碼來交換[解除部下草人*3]
08/07 20:20, 8F

08/07 20:21, 4年前 , 9F
如果霍耍無賴,羅就直接賭4人的生命殺霍
08/07 20:21, 9F

08/07 20:22, 4年前 , 10F
感覺起來是這樣子..
08/07 20:22, 10F

08/07 20:23, 4年前 , 11F
所以霍說 一個無視自己未來的男人 的威脅實在太可怕了
08/07 20:23, 11F
※ 編輯: onlycat (111.240.2.76 臺灣), 08/07/2019 20:48:58

08/10 16:04, 4年前 , 12F
Hacksins .
08/10 16:04, 12F
文章代碼(AID): #1TINtMXG (ONE_PIECE)
文章代碼(AID): #1TINtMXG (ONE_PIECE)