Re: [心得] 羅vs霍金斯
問了一個做過翻譯台詞糾錯的大大
其實兩邊的翻譯差異是出在「拒絕的人是誰」
而誰拒絕就會對應到羅到底在威脅誰
你們拒絕→羅在威脅貝波他們快點走
我拒絕→羅威脅霍金斯的性命
而日文原文
https://imgur.com/HIhOR9e.jpg
大佬表示:這邊中文翻譯正確,就是羅要霍金斯放了貝波三人,否則就讓他們死一塊
加上我自己渣翻譯的話大概是
「出來!!你們的性命是交換條件......」
「如果拒絕這項提議的話,托拉法爾加會連帶著你們的性命一起取走我的性命」
ごと有連帶、一同的意思
故威脅應該是
以取走霍金斯的性命為主
而貝波三人的性命是連帶著的感覺
就是個「三個人的命(稻草人)和你的命一起砍」的威脅
所以拒絕的主詞應該是霍金斯的「我」
以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.2.76 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1565097430.A.850.html
→
08/06 21:45,
4年前
, 1F
08/06 21:45, 1F
→
08/06 22:00,
4年前
, 2F
08/06 22:00, 2F
我都唸IKEA
※ 編輯: onlycat (111.240.2.76 臺灣), 08/06/2019 22:07:42
推
08/06 22:31,
4年前
, 3F
08/06 22:31, 3F
推
08/06 23:56,
4年前
, 4F
08/06 23:56, 4F
推
08/07 00:24,
4年前
, 5F
08/07 00:24, 5F
推
08/07 07:04,
4年前
, 6F
08/07 07:04, 6F
推
08/07 18:44,
4年前
, 7F
08/07 18:44, 7F
這邊的交換條件應該是用「羅(主犯)自首被抓」交換「三人的性命」
但沒有說有其他的交易
推
08/07 20:20,
4年前
, 8F
08/07 20:20, 8F
→
08/07 20:21,
4年前
, 9F
08/07 20:21, 9F
→
08/07 20:22,
4年前
, 10F
08/07 20:22, 10F
→
08/07 20:23,
4年前
, 11F
08/07 20:23, 11F
※ 編輯: onlycat (111.240.2.76 臺灣), 08/07/2019 20:48:58
推
08/10 16:04,
4年前
, 12F
08/10 16:04, 12F
討論串 (同標題文章)