Re: [心得] 挑戰四皇 雷

看板ONE_PIECE作者 (sid)時間9年前 (2015/07/11 18:39), 編輯推噓2(7530)
留言42則, 10人參與, 最新討論串5/12 (看更多)
※ 引述《AhomMusic (Ahom)》之銘言: : *****如心得有最新話之劇情,請記得標題防雷或內文23行之防雷頁擇一Ctrl+K刪除***** : 基德的超新星三人同盟想要挑戰"四皇-紅髮傑克"是個目標 : 就像羅和魯夫的目標是"四皇-百獸凱多"一樣 : 但是部分讀者似乎都認為超新星三人同盟是要直接越等打王 : 我想三人同盟一定跟羅和魯夫一樣有階段式的接觸四皇 : 舉例: : 羅和魯夫同盟 : 綁架凱撒->接觸七武海"多佛朗明哥"->拉下明哥解放德雷斯羅薩->破壞明哥的勾結觸怒凱 : 多->接觸Big Mom?->挑戰凱多? : (後面劇情走向不好預測 不過香吉士被卡彭帶走或是後面必須要奪回香吉士是有可能的 : 以目前魯夫和羅的狀態 不可能短時間支援香吉士 : "除非卡彭那格畫面不是在跟"擁有凱撒"的香吉士一群人對話") : http://i.imgur.com/5dKiGJ6.jpg
: 超新星三人同盟 (走向猜測) : 抓到某個可威脅紅髮的事件?->接觸七武海"鷹眼"或是跟紅髮有密切關係的人->大事件觸 : 怒紅髮->逼出紅髮->挑戰紅髮? : (這邊不可能拉下鷹眼...但跟紅髮有密切關係的只剩下"七武海-巴奇" : 除非三人同盟綁架巴奇逼出紅髮 但感覺可能性不大) : http://i.imgur.com/OFhQ21v.jpg
: 這樣猜測是滿籠統的 但大致上以魯夫主角的視角觀 到時候應該由某個人出來向草帽海賊 : 團解說勝敗影響結果論 : 例如:吉貝爾解說海軍上將走向等等 : 至於紅髮會不會被三人聯盟拉下...很難講... : 但三人聯盟正面對上紅髮的時候 我想魯海會知情 但我預測魯夫應該會有類似這樣的對話 : "我相信傑克,那是屬於他自己的冒險" : 不過這頂草帽的意義應該不會被三人聯盟破壞吧... 最糟的發展大概是 香吉士被大媽帶走=》現階段無法救他 先打凱多在說=》打完凱多=》拯救香吉士 香吉士兩年後見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.45.150 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1436611152.A.A5D.html

07/11 18:54, , 1F
這可以用推文吧
07/11 18:54, 1F

07/11 18:56, , 2F
凱多(X),海道(O)
07/11 18:56, 2F

07/11 19:36, , 3F
樓上,那只是翻譯的問題吧
07/11 19:36, 3F

07/11 19:41, , 4F
回文當推文用?
07/11 19:41, 4F

07/11 20:40, , 5F
回三樓 那你叫路飛還是魯夫
07/11 20:40, 5F

07/11 21:31, , 6F
你看的是中國的漢化 還是台灣的漢化?
07/11 21:31, 6F

07/11 21:32, , 7F
所以臺灣是凱多還是海道?是甚平還是吉貝爾?
07/11 21:32, 7F

07/11 21:39, , 8F
我怎麼覺得香吉士會用整型串燒收服大媽
07/11 21:39, 8F

07/11 23:10, , 9F
怎麼我看的是凱達格蘭大道?
07/11 23:10, 9F

07/11 23:19, , 10F
原文是カイドウ 東立還翻成海盜過 凱多沒啥好噓的
07/11 23:19, 10F

07/11 23:24, , 11F
spec要不要順便把用德島,維奧拉,老菜,力庫王,錦衛門
07/11 23:24, 11F

07/11 23:26, , 12F
最後還是正名海道了
07/11 23:26, 12F

07/11 23:26, , 13F
,咚塔塔,阿普,卡彭,柯拉松,巴士底...的都噓一遍?
07/11 23:26, 13F

07/11 23:27, , 14F
因為東立翻的是多雷斯羅薩,碧歐菈,雜菜,利克王,錦右
07/11 23:27, 14F

07/11 23:27, , 15F
看到才噓 尬麻沒事找事 要正名有錯?
07/11 23:27, 15F

07/11 23:27, , 16F
衛門,頓達塔,亞普,卡波涅,柯拉遜,巴斯提憂 另外幹部
07/11 23:27, 16F

07/11 23:28, , 17F
東立一下翻尖波,掌心雷 一下又改成琵卡,德林傑
07/11 23:28, 17F

07/11 23:28, , 18F
你要不要找每個噓路飛.烏索普...的戰?
07/11 23:28, 18F

07/11 23:29, , 19F
センゴク一下翻戰國一下翻仙石 還不如用凱多更正確
07/11 23:29, 19F

07/11 23:30, , 20F
兩個翻譯組翻譯方式一樣?
07/11 23:30, 20F

07/11 23:33, , 21F
你有看懂嗎?是東立一下翻尖波一下翻琵卡 前後不一致
07/11 23:33, 21F

07/11 23:33, , 22F
戰國/仙石 海道/海盜 也是一樣 什麼兩個翻譯組?
07/11 23:33, 22F

07/11 23:34, , 23F
你講的是翻譯問題 我講的是翻譯方式
07/11 23:34, 23F

07/11 23:34, , 24F
#18do0cY_ 建議先了解一下東立翻譯品質再來噓凱多
07/11 23:34, 24F

07/11 23:35, , 25F
原文カイドウ就沒有漢字 翻成凱多就一定比海道好嗎?
07/11 23:35, 25F

07/11 23:38, , 26F
那反正你就去用路飛阿
07/11 23:38, 26F

07/11 23:39, , 27F
前幾篇也有翻譯組更正翻譯更正的問題
07/11 23:39, 27F

07/11 23:40, , 28F
所以你還是沒回答用凱多到底有啥好噓的
07/11 23:40, 28F

07/11 23:42, , 29F
我說啦 翻譯方式 看不懂? 路飛 魯夫
07/11 23:42, 29F

07/11 23:43, , 30F
不跟你盧啦
07/11 23:43, 30F

07/11 23:44, , 31F
我想說的是,翻譯出來凱多還是海道,其實都看得懂,
07/11 23:44, 31F

07/11 23:44, , 32F
知道那個是誰,不用特地在凱多那邊畫叉叉
07/11 23:44, 32F

07/11 23:45, , 33F
#1BhSTpwY 建議了解一下 官方翻的不見得就比較正確
07/11 23:45, 33F

07/11 23:46, , 34F
有時為了和字幕組不一樣硬改 反而破壞了原文的梗
07/11 23:46, 34F

07/12 00:10, , 35F
凱多音譯 海道意譯 哪有硬改
07/12 00:10, 35F

07/12 00:10, , 36F
海盜就單純打錯字啊
07/12 00:10, 36F

07/12 00:14, , 37F
硬改的又不是說這個 海道也不是意譯 先看我舊文好嗎
07/12 00:14, 37F

07/12 00:15, , 38F
對啦意譯講法有誤 就是把カイドウ轉換成日文漢字而已
07/12 00:15, 38F

07/12 00:18, , 39F
明顯硬要跟字幕組不一樣的例子太多了 最近一個例子
07/12 00:18, 39F

07/12 00:20, , 40F
白色城鎮弗雷凡斯 原文是フレバンス 正常直接音譯都
07/12 00:20, 40F

07/12 00:20, , 41F
不會跟這差太多 但東立偏偏翻成差超多的(忘記翻啥了
07/12 00:20, 41F

07/12 11:30, , 42F
噓無聊的正名人士
07/12 11:30, 42F
文章代碼(AID): #1LeF9GfT (ONE_PIECE)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LeF9GfT (ONE_PIECE)