Re: [問題] 紅髮的名字

看板ONE_PIECE作者 (竹筍王子)時間15年前 (2010/03/27 16:53), 編輯推噓37(38186)
留言125則, 40人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lowlow530 (是在隱身三小啦)》之銘言: : 以前大家都叫他紅髮傑克 : 低調版則是都叫他 香克斯 : 本來以為一個是名 一個是姓 : 不過後來查一下 我完全查不到哪邊叫他傑克 : 盒玩上面都是寫 SHANKS : 比照魯夫同一系列是寫全名 Monkey.D.Luffy : 所以傑克只是當年翻譯的錯誤嗎? 紅髮的名字本來就是Shanks 所以翻成香克斯 路飛 這樣是比較接近原音的 之前好像是第20集左右的SBS 尾田找了各國翻譯版本的資料 把各種版本名字列出 香港版跟新加坡版好像都是 香克斯 路飛 或類似音的字 台灣原本是大然代理的 很多音譯都不按牌理出牌 例如Pegasus翻成貝卡斯 Roronoa Zoro 正常:羅羅諾亞.佐羅 大然:羅羅亞.索隆 Sanji 正常:山治 大然:香吉士 當時SBS那個表應該還有附上各版本的拼音 結果就看到唯有台灣版跟各國與眾不同 其他角色的情形也多到數不清 像是Alvida翻成亞爾"麗"塔 Kuro翻成"洛克" Jango翻成"傑克斯" Zeff翻成哲"普" Dragon翻成多拉"格" Hina翻成"緹"娜 Helmeppo翻成"貝"魯梅伯 Teach翻成"汀"奇 Jinbei翻成"吉貝爾".... 還有類似把布林布林准將 變成 上將 這種錯誤 東立接手之後次要角色有些名字被更動了 像是25集登場的Jesus Burgess和Doc Q 從 耶穌.柏吉斯 和 毒Q 被改成 吉札士.柏吉斯 和 Q醫生 同一集出現的白鬍子 Edward Newgate 從 愛德華.紐捷特 被改成 紐蓋特 等等 但是大部分人名都沒改動 所以我很好奇如果後面出現了叫作"Jack"或是"Sunkist"的重要人物 到時候東立要怎麼辦 ( ̄▽ ̄||) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.109.213

03/27 16:56, , 1F
鼻子和柳橙汁
03/27 16:56, 1F

03/27 16:57, , 2F
推樓上XDDDDD
03/27 16:57, 2F

03/27 16:57, , 3F
真的都照著音翻譯也不好,我還蠻喜歡索隆跟亞爾麗塔的翻譯
03/27 16:57, 3F

03/27 16:59, , 4F
等等,不太懂...Alvida、Teach、Dragon的音有差很多嗎= =
03/27 16:59, 4F

03/27 16:59, , 5F
那是先入為主啦 已經習慣後的喜歡不喜歡 不準
03/27 16:59, 5F

03/27 16:59, , 6F
不就是正常的翻譯= =
03/27 16:59, 6F

03/27 17:00, , 7F
不管差多不多 可以肯定如果一開始是東立 不會這麼翻
03/27 17:00, 7F

03/27 17:05, , 8F
樓上...亞爾畢妲 提奇 多拉崗 會比較接近譯音...
03/27 17:05, 8F

03/27 17:05, , 9F
感覺不全然比較差
03/27 17:05, 9F

03/27 17:09, , 10F
私以為"vi"用麗或畢都沒差多少 teach是我也會翻提奇
03/27 17:09, 10F

03/27 17:11, , 11F
真的出現那兩個名字 大不了在掰一個就可以了...
03/27 17:11, 11F

03/27 17:11, , 12F
多拉崗不會比多拉格好聽到哪去,要接近原音可以翻跩根(拖
03/27 17:11, 12F

03/27 17:11, , 13F
會把ビ翻成麗的 全世界也只有大然了 我會翻愛兒薇達
03/27 17:11, 13F

03/27 17:12, , 14F
另外Teach 沒看到字幕組都是寫蒂奇嗎
03/27 17:12, 14F

03/27 17:13, , 15F
樓上不覺得把一個龐然大物(剛登場)翻成愛兒薇達很恐怖嗎...
03/27 17:13, 15F

03/27 17:14, , 16F
我追單行本(雖然早就被雷爆了
03/27 17:14, 16F

03/27 17:15, , 17F
對第一次出現的名字 亞爾麗塔 愛兒薇達 都只是女性名
03/27 17:15, 17F

03/27 17:15, , 18F
不過我是用英文來看翻譯(不會日文 觀看角度可能會有差
03/27 17:15, 18F

03/27 17:15, , 19F
你會覺得亞爾麗塔就不恐怖 只是已經先入為主習慣了
03/27 17:15, 19F

03/27 17:16, , 20F
魯夫這個翻法超爛的 如果可以的話乾脆直接用Luffy表記
03/27 17:16, 20F

03/27 17:16, , 21F
我是指字給人的印象,"愛、薇"比較會讓人想到嬌小可愛的女子
03/27 17:16, 21F

03/27 17:17, , 22F
至少我的感覺是這樣
03/27 17:17, 22F

03/27 17:17, , 23F
大然的翻譯 信雅達三要件 一樣也沒有
03/27 17:17, 23F

03/27 17:18, , 24F
大然的翻譯只贏在先入為主 看那精美的獅子輓歌
03/27 17:18, 24F

03/27 17:18, , 25F
"亞爾"比較不會有可愛的這種感覺,跟先入為主倒是沒什麼關
03/27 17:18, 25F

03/27 17:19, , 26F
真要說的話,魯夫這個譯名才是先入為主的例子
03/27 17:19, 26F

03/27 17:20, , 27F
一開始看到魯夫也覺得這是什麼爛名字,現在就習慣了
03/27 17:20, 27F

03/27 17:20, , 28F
我倒覺得吉貝爾比甚平好很多
03/27 17:20, 28F

03/27 17:21, , 29F
出版社何不學美版把字用橫排 然後人名直接用羅馬字表記
03/27 17:21, 29F

03/27 17:22, , 30F
樓上...海賊的畫面本來就偏亂,再加上羅馬拼音...
03/27 17:22, 30F

03/27 17:22, , 31F
該尊重作者的取名創意 哆啦A夢的作者就希望譯名全都統一
03/27 17:22, 31F

03/27 17:24, , 32F
大然歪打正著的例子大概就是賞你兩粒大奶寶和大神隼
03/27 17:24, 32F

03/27 17:25, , 33F
我個人不覺得大奶寶這句有趣就是了
03/27 17:25, 33F

03/27 17:28, , 34F
像海軍元帥到底是佛之戰國 還是 佛之仙石 也值得推敲
03/27 17:28, 34F

03/27 17:28, , 35F
譯名只有適不適合的問題 你說錯誤太主觀武斷了
03/27 17:28, 35F

03/27 17:28, , 36F
用在人的姓名 應該是仙石這個日本姓氏才對 翻成戰國好像
03/27 17:28, 36F

03/27 17:29, , 37F
總覺得P大說起來似乎是專業翻譯人士 可是有些主觀
03/27 17:29, 37F

03/27 17:29, , 38F
他很好戰一樣 到底算什麼呢? 所以還是用原音羅馬字最好
03/27 17:29, 38F

03/27 17:29, , 39F
東立的翻譯熱血畫面看的一點感覺都沒有 翻的都很無言
03/27 17:29, 39F
還有 47 則推文
03/27 18:43, , 87F
而且他頭髮剛好是黃色
03/27 18:43, 87F

03/27 18:44, , 88F
就動畫中配來說,"跑得快"念起來比"飛毛腿"有張力
03/27 18:44, 88F

03/27 18:44, , 89F
恩 我也超愛跑得快的 飛毛腿看了真的沒fu
03/27 18:44, 89F

03/27 18:44, , 90F
如果是要大聲呼喊某名字,結尾如果是三聲很沒力
03/27 18:44, 90F

03/27 18:44, , 91F
所以跑得快比飛毛腿好
03/27 18:44, 91F

03/27 18:45, , 92F
三聲的困擾:大聲喊娜美一定會變成"娜莓"
03/27 18:45, 92F

03/27 18:45, , 93F
飛毛腿一定會變成"飛毛頹"
03/27 18:45, 93F

03/27 18:48, , 94F
所以大聲喊烏索普尾音就會有豬太郎的效果
03/27 18:48, 94F

03/27 18:57, , 95F
吉貝爾翻的比甚平好吧??
03/27 18:57, 95F

03/27 19:01, , 96F
吉貝爾充滿濃濃的東洋風,所以才翻日本名吧??
03/27 19:01, 96F

03/27 19:06, , 97F
雖然吉貝爾有錯亂感 不過更排斥甚平
03/27 19:06, 97F

03/27 19:41, , 98F
想請問吉貝爾哪裡有翻得比甚平好??這個角色的穿著就是日本人
03/27 19:41, 98F

03/27 19:43, , 99F
老實說我看到吉貝爾就跟我看到肯西諾一樣
03/27 19:43, 99F

03/27 19:51, , 100F
應該說這個名字是日式風 因為名字比外型出現早多了
03/27 19:51, 100F

03/27 21:47, , 101F
日向小次郎→邱振男~~~~~~~~~~~~~以前翻譯超酷的啦
03/27 21:47, 101F

03/27 22:49, , 102F
想到大家叫很久的... 太空戰士
03/27 22:49, 102F

03/27 23:19, , 103F
吉貝爾也是大然翻的吧?第八集的時候就出現了(沒記錯的話
03/27 23:19, 103F

03/27 23:19, , 104F
Dragon==>堵雷共
03/27 23:19, 104F

03/27 23:35, , 105F
因為甚平中文帶有非常平的意思 整個不知所謂又沒氣勢
03/27 23:35, 105F

03/27 23:35, , 106F
真的對東立翻譯很無言 拜託熱血生動點 看到很無力耶
03/27 23:35, 106F

03/28 01:19, , 107F
太空戰士-->Final Fantasy 國中的時候,我把他翻成
03/28 01:19, 107F

03/28 01:20, , 108F
最後的幻想(請考慮到國中生的程度~ XD)
03/28 01:20, 108F

03/28 01:21, , 109F
其實還蠻符合遊戲內容,每一代好像都跟世界滅亡(崩塌)
03/28 01:21, 109F

03/28 01:21, , 110F
離不開關係
03/28 01:21, 110F

03/28 01:38, , 111F
所以阿姆羅要改成安室嗎?個人覺得如果是平假名的話
03/28 01:38, 111F

03/28 01:38, , 112F
還是用音譯會比較好一點吧
03/28 01:38, 112F

03/28 01:58, , 113F
我不認同翻譯一定要照字面翻,就跟某些電影片名翻譯一樣
03/28 01:58, 113F

03/28 01:59, , 114F
只能說翻的一字不誤不如翻的巧,噓只是單純因為不認同
03/28 01:59, 114F

03/28 05:10, , 115F
騙人布翻得很好 但是很多該音譯沒音譯的本來就很爛 大然只
03/28 05:10, 115F

03/28 05:11, , 116F
贏在先入為主 要迎合角色形象也得在音的準確度上去選字 大
03/28 05:11, 116F

03/28 05:12, , 117F
然一堆莫名其妙的人名創作不是一兩個有創意的翻譯能夠平反
03/28 05:12, 117F

03/28 05:12, , 118F
03/28 05:12, 118F

03/28 05:14, , 119F
一直對巴其篇的索隆:"死賤胚"很有印象
03/28 05:14, 119F

03/28 08:15, , 120F
完全造字音翻 就失去美感了
03/28 08:15, 120F

03/28 12:35, , 121F
推一樓 XD Jack=鼻子 XDDDD
03/28 12:35, 121F

03/28 20:28, , 122F
完全造字音翻有些翻不成阿,DRAGON難道翻成跩肛嗎
03/28 20:28, 122F

03/28 20:41, , 123F
翻譯如果只會照字逐翻...絕對不是一個好翻譯。
03/28 20:41, 123F

03/29 10:34, , 124F
我不能認同Sanji翻成香吉士 要這樣翻拜託照字面翻
03/29 10:34, 124F

03/30 21:27, , 125F
Jinbei有纏腰布 翻甚平比較符合文化吧
03/30 21:27, 125F
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.118.198.65 (04/06 14:55)
文章代碼(AID): #1BhSTpwY (ONE_PIECE)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1BhSTpwY (ONE_PIECE)