Re: [心得] 關於單行本58集
※ 引述《gn00384756 (無敵)》之銘言:
: 大家有沒有覺得翻譯番的很爛,
: 例如青雉對第三隊隊長說:你看了一下旁邊吧
: 而且鷹眼要去考驗魯夫的時候花劍比斯塔沒有去救魯夫,並且跟鷹眼對打
今天看完這集,覺得有些翻譯,確實有討論的空間:
567話魯夫被黃猿踢飛到白鬍子手上,
白鬍子叫人幫魯夫治療後說了一段話,
東立翻譯
“只會威風的大吼大叫...年輕...難看...我喜歡這種笨蛋”
那個“難看”感覺翻的有點不通順,
原本的便當翻成“魯莾”感覺比較通順。
再來567話中,卡普登場,說是“傳說中的水兵”,
以及571話中,卡普回憶教導魯夫
“堅強一點,你要成為比任何人都還要厲害的水兵”
這邊的“水兵”,在便當裡都是用“海軍”,
我覺得東立的翻譯應該是要強調這邊是指海軍中的1個人,
而海軍是個整體的名詞,
但是我回去翻了45集,卡普第一次登場時,
同樣的意思,在45集是翻成“海兵”,
這明顯就是有前後翻譯不一致的問題,
事實翻成“海兵”是比較好,因為跟“海賊”比較像相對的名詞。
再來571話,卡普放水後,戰國說
“卡普,你也是養大他們的親人啊”
便當翻譯“到底你也是他們的摯親啊,卡普”,
這2個翻譯我個人覺得都不太好,但到也都可以接受啦~~~
我會比較喜歡“卡普,到底你也敵不過親情啊”,哈~~~其實好像也沒很好。^^;;;
最後573,赤犬的挑釁
“「白鬍子」會以輸家的身分死去”
“對垃圾山的老大來說,這很適合他吧!”
嗯嗯~~~我看到第一感覺是東立的翻譯人員沒有吃便當喔~~XDDDD
第二句如果知道後面的劇情再回來看的話,感覺會有點混淆。
以上是個人的感覺,歡迎大家討論。^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.185.74
推
07/23 01:37, , 1F
07/23 01:37, 1F
推
07/23 01:38, , 2F
07/23 01:38, 2F
→
07/23 01:44, , 3F
07/23 01:44, 3F
→
07/23 01:44, , 4F
07/23 01:44, 4F
推
07/23 01:54, , 5F
07/23 01:54, 5F
→
07/23 01:55, , 6F
07/23 01:55, 6F
→
07/23 01:56, , 7F
07/23 01:56, 7F
推
07/23 02:00, , 8F
07/23 02:00, 8F
推
07/23 02:05, , 9F
07/23 02:05, 9F
→
07/23 02:06, , 10F
07/23 02:06, 10F
→
07/23 02:06, , 11F
07/23 02:06, 11F
推
07/23 02:08, , 12F
07/23 02:08, 12F
→
07/23 02:09, , 13F
07/23 02:09, 13F
→
07/23 02:25, , 14F
07/23 02:25, 14F
→
07/23 02:26, , 15F
07/23 02:26, 15F
→
07/23 02:27, , 16F
07/23 02:27, 16F
→
07/23 02:27, , 17F
07/23 02:27, 17F
→
07/23 02:29, , 18F
07/23 02:29, 18F
→
07/23 02:30, , 19F
07/23 02:30, 19F
→
07/23 02:38, , 20F
07/23 02:38, 20F
推
07/23 02:39, , 21F
07/23 02:39, 21F
→
07/23 02:39, , 22F
07/23 02:39, 22F
→
07/23 02:39, , 23F
07/23 02:39, 23F
→
07/23 02:40, , 24F
07/23 02:40, 24F
→
07/23 02:40, , 25F
07/23 02:40, 25F
→
07/23 02:41, , 26F
07/23 02:41, 26F
→
07/23 02:41, , 27F
07/23 02:41, 27F
→
07/23 02:41, , 28F
07/23 02:41, 28F
→
07/23 02:42, , 29F
07/23 02:42, 29F
→
07/23 02:42, , 30F
07/23 02:42, 30F
→
07/23 02:42, , 31F
07/23 02:42, 31F
→
07/23 02:43, , 32F
07/23 02:43, 32F
→
07/23 02:43, , 33F
07/23 02:43, 33F
→
07/23 02:43, , 34F
07/23 02:43, 34F
推
07/23 02:43, , 35F
07/23 02:43, 35F
→
07/23 02:43, , 36F
07/23 02:43, 36F
→
07/23 02:44, , 37F
07/23 02:44, 37F
→
07/23 02:44, , 38F
07/23 02:44, 38F
→
07/23 02:44, , 39F
07/23 02:44, 39F
→
07/23 02:44, , 40F
07/23 02:44, 40F
→
07/23 02:45, , 41F
07/23 02:45, 41F
→
07/23 02:45, , 42F
07/23 02:45, 42F
推
07/23 02:45, , 43F
07/23 02:45, 43F
→
07/23 02:46, , 44F
07/23 02:46, 44F
→
07/23 02:46, , 45F
07/23 02:46, 45F
→
07/23 02:46, , 46F
07/23 02:46, 46F
※ 編輯: mida 來自: 220.135.250.104 (07/23 10:21)
推
07/23 11:27, , 47F
07/23 11:27, 47F
→
07/23 11:28, , 48F
07/23 11:28, 48F
→
07/23 11:28, , 49F
07/23 11:28, 49F
推
07/23 15:00, , 50F
07/23 15:00, 50F
→
07/23 15:01, , 51F
07/23 15:01, 51F
推
07/23 20:43, , 52F
07/23 20:43, 52F
推
07/23 22:32, , 53F
07/23 22:32, 53F
推
07/25 13:26, , 54F
07/25 13:26, 54F
討論串 (同標題文章)