[問題] 紅髮的名字

看板ONE_PIECE作者 (是在隱身三小啦)時間15年前 (2010/03/27 14:16), 編輯推噓44(44033)
留言77則, 51人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
以前大家都叫他紅髮傑克 低調版則是都叫他 香克斯 本來以為一個是名 一個是姓 不過後來查一下 我完全查不到哪邊叫他傑克 盒玩上面都是寫 SHANKS 比照魯夫同一系列是寫全名 Monkey.D.Luffy 所以傑克只是當年翻譯的錯誤嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.217.101

03/27 14:16, , 1F
大然產物
03/27 14:16, 1F
※ 編輯: lowlow530 來自: 122.124.217.101 (03/27 14:16)

03/27 14:16, , 2F
亂翻的
03/27 14:16, 2F

03/27 14:17, , 3F
一切都是大然,哎...Sanji也是啊
03/27 14:17, 3F

03/27 14:18, , 4F
Sanji翻成香吉士起碼音有到啊 翻三治很怪 qq
03/27 14:18, 4F

03/27 14:22, , 5F
就叫三明治吧
03/27 14:22, 5F

03/27 14:23, , 6F
我通常都唸香吉...
03/27 14:23, 6F

03/27 14:24, , 7F
我比較喜歡 "三囧" XD
03/27 14:24, 7F

03/27 14:26, , 8F
香吉士可能是配合果汁吧...
03/27 14:26, 8F

03/27 14:34, , 9F
sunkist
03/27 14:34, 9F

03/27 14:51, , 10F
好喝
03/27 14:51, 10F

03/27 14:53, , 11F
太空戰士
03/27 14:53, 11F

03/27 14:55, , 12F
金髮獨眼
03/27 14:55, 12F

03/27 15:00, , 13F
羅賓翻的比較正常而已..
03/27 15:00, 13F

03/27 15:01, , 14F
香克斯
03/27 15:01, 14F

03/27 15:03, , 15F
大然是有在做置入性行銷嗎
03/27 15:03, 15F

03/27 15:05, , 16F
烏索普→騙人布
03/27 15:05, 16F

03/27 15:07, , 17F
大然的翻譯我認同的就是騙人布跟隼那邊
03/27 15:07, 17F

03/27 15:07, , 18F
騙人布這翻得真的很好,隼那邊就是神翻譯
03/27 15:07, 18F

03/27 15:08, , 19F
翻成烏索普 應該很多梗都不懂吧= =
03/27 15:08, 19F

03/27 15:10, , 20F
懂日文的話 烏索普就OK 很多人看10幾年漫畫還是不懂日文
03/27 15:10, 20F

03/27 15:12, , 21F
我也是覺得騙人布翻得不錯!!= =b
03/27 15:12, 21F

03/27 15:14, , 22F
動畫有一話的標題是ウソッブのウはウソの
03/27 15:14, 22F

03/27 15:14, , 23F
03/27 15:14, 23F

03/27 15:14, , 24F
楓雪便當是用烏索普,那一話標題看來就是很莫名XD
03/27 15:14, 24F

03/27 15:17, , 25F
烏索普~喔咿喔咿喲~
03/27 15:17, 25F

03/27 15:29, , 26F
其實他叫 傑克香克斯
03/27 15:29, 26F

03/27 15:33, , 27F
當時預見了數年後大紅的傑克˙史派羅船長吧~喲呵呵~
03/27 15:33, 27F

03/27 15:54, , 28F
紅髮.D.傑克
03/27 15:54, 28F

03/27 15:58, , 29F
習慣了叫他傑克也沒什麼問題啦
03/27 15:58, 29F

03/27 15:59, , 30F
sucka啊~~斯~~
03/27 15:59, 30F

03/27 16:11, , 31F
因為看10幾年的漫畫是中文咩=3=
03/27 16:11, 31F

03/27 16:14, , 32F
ㄤ桃摸。介渴
03/27 16:14, 32F

03/27 16:45, , 33F
私以為娜米叫起來較可愛
03/27 16:45, 33F

03/27 16:47, , 34F
紅髮 亞特魯
03/27 16:47, 34F

03/27 16:49, , 35F
個人很討厭東立的翻譯 看的爽度都不見了
03/27 16:49, 35F

03/27 16:49, , 36F
搞不懂為什麼看10幾年漫畫就要懂日文= =
03/27 16:49, 36F

03/27 16:54, , 37F
看中文漫畫幹嘛要學日文 這裡是台灣 不是日本
03/27 16:54, 37F

03/27 16:54, , 38F
我以為接觸10幾年 多少能學會些 觀念有誤請見諒
03/27 16:54, 38F

03/27 17:06, , 39F
接觸10幾年中文漫畫多少能學會些日文...這邏輯也有問題
03/27 17:06, 39F

03/27 17:32, , 40F
看10幾年中文漫畫 會日文才有鬼 鄉民看A片學的還比較多
03/27 17:32, 40F

03/27 17:35, , 41F
看10幾年就要懂日文? 那推文看了真令人討厭
03/27 17:35, 41F

03/27 17:59, , 42F
不懂日文又如何 自我優越感作祟 真悲哀
03/27 17:59, 42F

03/27 18:05, , 43F
鄉民就是愛起鬨,他語氣也沒多糟,一堆人抓到機會來圍攻他了
03/27 18:05, 43F

03/27 18:06, , 44F
何況他也道歉了
03/27 18:06, 44F

03/27 18:08, , 45F
很多人看10幾年漫畫還是不懂日文挺酸的啊 愛酸就不要怕被定
03/27 18:08, 45F

03/27 18:12, , 46F
說實在的 我覺得大然翻的比較有台灣味耶
03/27 18:12, 46F

03/27 18:13, , 47F
前面幾個罵他就算了,我討厭的是那些後面跟著起鬨的
03/27 18:13, 47F

03/27 18:16, , 48F
比較晚看到 推的慢一點 不見得是起鬨吧
03/27 18:16, 48F

03/27 18:16, , 49F
不同人看到心態有問題的推文 只說一句 又不是串通好
03/27 18:16, 49F

03/27 18:21, , 50F
一樣的心得 只是前面有人講過 就被說起鬨 也真可憐
03/27 18:21, 50F

03/27 18:21, , 51F
沒有在說樓上啊,我再說某D
03/27 18:21, 51F

03/27 18:24, , 52F
我本來就沒以為你在說我 就是指你說的晚推文的人們
03/27 18:24, 52F

03/27 18:26, , 53F
我只是覺得後來幾個的語氣很差,如果afa1919本來就是來引戰
03/27 18:26, 53F

03/27 18:27, , 54F
那我也會罵他,不過他感覺上只是無心之過
03/27 18:27, 54F

03/27 18:32, , 55F
要不要買雞排??
03/27 18:32, 55F

03/27 18:36, , 56F
鄉民們真是無處不戰
03/27 18:36, 56F

03/27 19:01, , 57F
我看過好多人自己把魯夫翻成英文時會翻成lufu...
03/27 19:01, 57F

03/27 19:02, , 58F
看10幾年還不是看低調版 一定要會日文@@?
03/27 19:02, 58F

03/27 19:06, , 59F
起鬨咧 晚點看到這酸溜溜的推文發表自己的意見礙到你了
03/27 19:06, 59F

03/27 19:07, , 60F
他是有跟人道歉啊 但我也可以不接受啊 所以我就該惦惦嗎
03/27 19:07, 60F

03/27 19:08, , 61F
又不像某C這麼有空 看到推文隨時都能反應
03/27 19:08, 61F

03/27 19:25, , 62F
別吵架嘛~我也比較喜歡大然的翻譯
03/27 19:25, 62F

03/27 19:42, , 63F
紅髮傑克很酷阿 !! 這名字不賴
03/27 19:42, 63F

03/27 19:50, , 64F
烏索普很常見嗎= =..
03/27 19:50, 64F

03/27 20:43, , 65F
胡說布呢?
03/27 20:43, 65F

03/27 20:52, , 66F
音譯不就是胡說布?
03/27 20:52, 66F

03/27 21:27, , 67F
神奇寶貝ウソッキ就是翻成胡說樹
03/27 21:27, 67F

03/27 22:44, , 68F
達爾、樂平.. 大家都叫得很習慣了啊!
03/27 22:44, 68F

03/27 23:01, , 69F
大然翻譯不盡精準卻生動 我還是比較愛跑得快而不是飛毛腿
03/27 23:01, 69F

03/27 23:22, , 70F
我最喜歡第一集魯夫:我不跟你們這群沒老二的在一起!!
03/27 23:22, 70F

03/27 23:22, , 71F
大然神翻譯阿~
03/27 23:22, 71F

03/27 23:35, , 72F
喜歡大然+1
03/27 23:35, 72F

03/28 00:50, , 73F
不過就只是 烏索 是胡說騙人的意思 跟會不會日文好像沒啥關
03/28 00:50, 73F

03/28 00:50, , 74F
係... 但是真覺騙人布翻得很好 我好像有看過叫魯夫猴子的
03/28 00:50, 74F

03/28 00:50, , 75F
整個就也太直接
03/28 00:50, 75F

03/28 00:51, , 76F
乎餿
03/28 00:51, 76F

03/28 10:01, , 77F
紅髮 亞特魯←我竟然懂伊蘇梗..
03/28 10:01, 77F
文章代碼(AID): #1BhQAW-P (ONE_PIECE)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BhQAW-P (ONE_PIECE)