Re: 請問一個英文

看板NTU-Graduate作者 (采璇)時間15年前 (2009/05/26 00:09), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
翻譯成英文,如下: Glory to God in the highest. And on earth peace to men of goodwill. We praise You. We bless You. We adore you. We glorify You. We give you thanks for Your great glory. Lord God, Heavenly King, Almighty God the Father, Lord Jesus Christ, only Son of the Father; Lord God, Lamb of God, Son of the Father, You take away the sins of the world; have mercy on us; You take away the sins of the world; receive our prayer; You sit at the right hand of the Father; have mercy on us. For you alone are holy, You alone are the Lord, You alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. ※ 引述《baptist1984 (采璇)》之銘言: : 拉丁文版本,如下: : Gloria in excelsis Deo. : 天主在天受光榮 : Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. : 主愛的人在世上享平安 : Laudamus te. : 我們讚美你 : Benedicimus te. : 我們稱頌你 : Adoramus te. : 我們朝拜你 : Glorificamus te. : 我們顯揚你 : Gratias agimus tibi, propter magnam gloriam tuam. : 我們感謝你,為了你無上的光榮 : Domine, Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. : 主、天主、天上的君王、全能的天主聖父 : Domine, Fili unigenite, Jesu Christe. : 主、耶穌基督、獨生聖子 : Domine, Deus, Agnus Dei, Filius Patris. : 主、天主、天主的羔羊,聖父之子 : Qui tollis peccata mundi, Miserere nobis. : 除免世罪者,求你垂憐我們 : Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostrum. : 除免世罪者,求你俯聽我們的祈禱 : Qui sedes ad dexteram Patris, Miserere nobis. : 坐在聖父之右者,求你垂憐我們 : Quonian tu solus Sanctus. : 因為只有你為聖 : Tu solus Dominus. : 只有你是主 : Tu solus Altissimus. : 只有你是至高無上的 : Jesu Christe, cum Sancto Spiritu: in Gloria Dei Patris. Amen. : 耶穌基督,你和聖靈,同享天主聖父的光榮。阿們。 -- 音樂創作的理由和目的,別無其他,應該是神的榮耀以及思想的再造。 ─巴哈(Johann Sebastian Bach) 采璇的藝文殿堂 http://www.wretch.cc/blog/twusoul -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.64.184

05/26 00:11, , 1F
來源:樂譜跟記憶...如有翻錯請指正
05/26 00:11, 1F

05/26 00:11, , 2F
希望有幫助到發文者喔~
05/26 00:11, 2F
文章代碼(AID): #1A6iB79Q (NTU-Graduate)
文章代碼(AID): #1A6iB79Q (NTU-Graduate)