Re: [閒聊] 歧路旅人中文化確定

看板NSwitch作者 (神不知)時間5年前 (2019/04/17 00:16), 5年前編輯推噓44(45122)
留言68則, 51人參與, 5年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《zhtw (届かない恋...)》之銘言: : 先說,有中文化非常高興! 當然,我也有買了 : 但我對「歧路旅人」這譯名有點意見啊... : 問:標題的OCTOPATH意思是? : 高橋:不是章魚(octopus),是octo(8條)與path(道路),8條道路的意思,本地 : 隊有幫忙想這個點子。也因為想全世界發售,所以想了一個不是英文不行,而日本人也 ? : 記的標題。 : ----------------------- : 既然有八條路的意思,那現在常用的「八方旅人」這個翻譯就非常不錯了 : 中文化團隊是故意要避開常用譯名才用這個不怎麼樣的翻譯嗎? : 「八」去哪了... 本人剛好是中文化專案外包公司的日文翻譯成員之一 公司接過家機各大知名廠商的遊戲專案 所以在這裡分享一點工作經驗 但是先說好,這款不是我們公司接的 首先 有些廠商或製作團隊在命名上 確實會選擇避開現有的非官方名稱 這通常是廠商自己要求的 與翻譯團隊87%無關,剩下13%下面會講到 通常避開的原因有幾種 1.不合當地法規 例如下面提到的,會與已註冊的商標造成混淆或誤認 或是扯到一些違反法規的詞,小熊維尼算嗎? 2.不合當地國情 就像德國不能崇尚納粹主義 大陸不能崇尚台獨 3.不夠獨特,可能造成混淆,以至於讓人聯想到其他商品 就像板上的確有一堆人扯到八方雲集..... 當然歧路扯到布袋戲搞不好是SE始料未及的 沒看布袋戲真的不會知道有個角色名字很像 我想這次的案例應該是比較接近3 為何不是1,文章結尾會另外解釋 至於3的獨特性怎麼判斷呢 其實某些廠商的作法很傻瓜,就是餵狗吃 Google如果跑出一堆已經用在其他遊戲或商品的詞 那廠商可能就會叫翻譯團隊換成別的詞 但我不確定SE是不是也用這種方法 例如有個怪物名字叫莫古力 但這個怪物已經出現在FF裡面,而且剛好超有名 那其他遊戲在翻譯時就會避開莫古力這個譯名 所以遊戲名稱也是同理 在消息公佈之前 用歧路旅人這個譯名搜尋應該只會有少數幾個種類的結果 大多都會指向板友Kamikiri當年翻譯的第一部官方預告片 (連結我就不給了,免得被說是幫忙刷流量) 還有少數也幾個用了此譯名的大陸網站 由此可見 歧路旅人這個譯名應該是在一連串的巧合下誕生的 1.八方旅人商標被搶註 2.歧路旅人這個譯名夠獨特 3.官方指定譯者或官方製作團隊的譯名思路 剛好碰巧與板友Kamikiri相同? 題外話: Kamikiri的影片標題是"歧" 但影片字幕最後誤用了"岐" 應該會是未來提到這款遊戲時會很常見的錯別字 XD : 再來,「歧路」「常用用法」是在說負面的事情... : 用這個真的不太行啊... 我想這是個誤會 根據國語辭典解釋: [名] 分岔的道路。 《列子.說符》:「大道以多歧亡羊,學者以多方喪生。」 《文選.左思.蜀都賦》:「羲和假道於峻歧,陽鳥迴翼乎高標。」 [形] 分岔不一致的、有差別的。如:「歧義」。 《文選.曹植.美女篇》:「美女妖且閑,采桑歧路間。」 南朝梁.劉勰《文心雕龍.詮賦》:「賦自詩出,分歧異派。」 單一"歧"字本身應該是沒有負面意義的 單純是一些與"歧"字組合後的詞常常帶有負面 所以才會造成倒果為因的錯覺吧 : SE是怕被八方雲集告才不敢用「八方」這個詞膩? : 有人提可能是被商標蟑螂註冊了 : 查了一下臺灣跟中國的商標檢索系統 : https://imgur.com/SgSmaY3.png
: https://imgur.com/YqsM0C5.png
: 不知道有沒有關聯0.0 當然是不可能怕八方雲集(應該吧) 商標蟑螂的部份倒是有可能的 但我記得通常是行業或商品太過於類似 才需要避免商標重複或混淆 例如今天已經註冊商標的八方旅人是款多平台地圖軟體 剛好跟NS的八方旅人一樣都屬於軟體 就有可能會讓人混淆或誤認 如果今天已經註冊商標的八方旅人是跑步鞋 跟遊戲差了十萬八千里 侵權的可能性應該是很低的才對 詳情可能要請教商標法專家了 -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.16.247 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1555431377.A.103.html

04/17 00:23, 5年前 , 1F
推 比較想知道下一部是哪個作品XD
04/17 00:23, 1F

04/17 00:26, 5年前 , 2F
樓上大概誤會原PO是這遊戲的中文化人員了
04/17 00:26, 2F
的確不是,剛剛忘了講明

04/17 00:27, 5年前 , 3F
秋之回憶不就被弄到改名
04/17 00:27, 3F

04/17 00:27, 5年前 , 4F
我想問 翻譯是完全從日文翻譯嗎 還是會跟英文版交互參考?
04/17 00:27, 4F

04/17 00:30, 5年前 , 5F
看你老闆給你甚麼文本
04/17 00:30, 5F
看遊戲原生文本是啥 這款應該是日文 但的確有某些特例會需要參考英文

04/17 00:32, 5年前 , 6F
專業推
04/17 00:32, 6F
發完文才發現忘了講剩下的13% 剩下的13%通常是廠商把翻譯交給外包團隊決定 但外包提出的翻譯被廠商打槍 直到提出歧路旅人的時候廠商卻決定通過 於是就定案了 但這是不可能的事!!! 遊戲名稱這麼重要的東西 是絕對不可能交給外包翻譯的 所以這13%只有可能發生在遊戲內容的用語翻譯 發生在遊戲命名的機率低於0% 至少我還沒看過敢把遊戲名稱交給外包決定的大膽廠商... 就先這樣,以下不再回應 ※ 編輯: Godunknown (115.82.16.247), 04/17/2019 00:37:28

04/17 00:38, 5年前 , 7F
其實不用八方很簡單,因為新手遊不只八人
04/17 00:38, 7F

04/17 00:59, 5年前 , 8F
有點好奇老外看不懂中文 通常怎麼會覺得最終名稱是ok的呀
04/17 00:59, 8F

04/17 00:59, 5年前 , 9F
還是跟選名字一樣會好幾個版本挑個最順眼的?
04/17 00:59, 9F

04/17 01:06, 5年前 , 10F
國際大公司裡的員工不會只有當地人啊
04/17 01:06, 10F

04/17 01:35, 5年前 , 11F
改崎路呢
04/17 01:35, 11F

04/17 03:19, 5年前 , 12F
騎鹿旅人
04/17 03:19, 12F

04/17 06:36, 5年前 , 13F
這棋路很特別
04/17 06:36, 13F

04/17 07:05, 5年前 , 14F
改八路行者
04/17 07:05, 14F

04/17 07:40, 5年前 , 15F
八千里路雲和月,夠特別吧(誤
04/17 07:40, 15F

04/17 07:59, 5年前 , 16F
但極度乾燥也因為跟asahi super dry啤酒撞到被判決不可
04/17 07:59, 16F

04/17 07:59, 5年前 , 17F
以在日本賣
04/17 07:59, 17F

04/17 08:12, 5年前 , 18F
原po覺得神奇寶貝是因為當時很多東西都有寶貝所以這樣
04/17 08:12, 18F

04/17 08:12, 5年前 , 19F
取的嗎?
04/17 08:12, 19F

04/17 08:28, 5年前 , 20F
推 翻譯是個專業
04/17 08:28, 20F

04/17 08:32, 5年前 , 21F
推專業
04/17 08:32, 21F

04/17 08:47, 5年前 , 22F
推專業 長知識了
04/17 08:47, 22F

04/17 08:51, 5年前 , 23F
神奇寶貝不是因為台灣版權在電視方 遊戲方要用要另外付錢
04/17 08:51, 23F

04/17 08:51, 5年前 , 24F
給電視方 也想要香港跟台灣的譯名一樣就取了雙方都沒用過
04/17 08:51, 24F

04/17 08:51, 5年前 , 25F
的名字
04/17 08:51, 25F

04/17 09:13, 5年前 , 26F
突然想賣掉剛到貨的歧路旅人...想要中文版的盒子
04/17 09:13, 26F

04/17 09:14, 5年前 , 27F
歧 不是 通 岐嗎 不算誤用吧
04/17 09:14, 27F

04/17 09:16, 5年前 , 28F
謝專業解釋
04/17 09:16, 28F

04/17 09:16, 5年前 , 29F
謝謝專業分享,雖然我還是覺得八方旅人順一點(發音問題
04/17 09:16, 29F

04/17 09:26, 5年前 , 30F
專業給推
04/17 09:26, 30F

04/17 09:33, 5年前 , 31F
以前不同地方使用不同譯名現在都用一樣了
04/17 09:33, 31F

04/17 09:35, 5年前 , 32F
煎餃旅人不好嗎 獨特又好記
04/17 09:35, 32F

04/17 09:42, 5年前 , 33F
推分享
04/17 09:42, 33F

04/17 09:45, 5年前 , 34F
想知道外包翻譯到底收多少 這麼多日廠不願中文化翻譯一款遊
04/17 09:45, 34F

04/17 09:45, 5年前 , 35F
戲是要收費幾千萬嗎
04/17 09:45, 35F

04/17 09:51, 5年前 , 36F
或者叫八荒旅人?(八荒六合
04/17 09:51, 36F

04/17 10:30, 5年前 , 37F
中文化遊戲不只文本的錢啊,遊戲方面也需要做出調整
04/17 10:30, 37F

04/17 10:30, 5年前 , 38F
UI、文字版型那些那些 不是文本套上去就可以了事
04/17 10:30, 38F

04/17 10:42, 5年前 , 39F
真的,文字直接取代容易讓遊戲畫面看起來很廉價…
04/17 10:42, 39F

04/17 10:45, 5年前 , 40F
"歧路"這問題跟"罄竹難書"感覺有點像
04/17 10:45, 40F

04/17 11:25, 5年前 , 41F
有些文字是經過設計的特殊字體,有些甚至不是字體檔
04/17 11:25, 41F

04/17 11:26, 5年前 , 42F
還要考慮文本翻譯後文字長短不一,斷行與UI適性
04/17 11:26, 42F

04/17 11:26, 5年前 , 43F
在地化其實是一個很專業而且繁瑣的工作
04/17 11:26, 43F

04/17 11:40, 5年前 , 44F
八千里路雲和月XDDD 順便找凌峰代言是吧~
04/17 11:40, 44F

04/17 11:41, 5年前 , 45F
8掛旅宅
04/17 11:41, 45F

04/17 11:46, 5年前 , 46F
不過就是款遊戲翻譯,搞得各路翻譯高手、中文學者、商
04/17 11:46, 46F

04/17 11:46, 5年前 , 47F
標專家都出來了 ZZZzzz
04/17 11:46, 47F

04/17 12:00, 5年前 , 48F
就是因為有人各司其職 大家才有品質好的遊戲可以玩啊
04/17 12:00, 48F

04/17 12:00, 5年前 , 49F
樓上Zzz什麼?專業怎麼寫知道嗎?
04/17 12:00, 49F

04/17 12:09, 5年前 , 50F
專業酸啊
04/17 12:09, 50F

04/17 12:09, 5年前 , 51F
也是一種專業
04/17 12:09, 51F

04/17 12:51, 5年前 , 52F
04/17 12:51, 52F

04/17 13:01, 5年前 , 53F
以前的遊戲沒辦法,現在製作時應該就有考慮多語言UI了
04/17 13:01, 53F

04/17 14:05, 5年前 , 54F
04/17 14:05, 54F

04/17 16:03, 5年前 , 55F
同樣在做在地化推一個,不過這款也不是我們公司接的
04/17 16:03, 55F

04/17 16:43, 5年前 , 56F
可以跪求你們接實況野球中文化嗎…XD
04/17 16:43, 56F

04/17 16:44, 5年前 , 57F
不過我覺得奇怪 為什麼實況野球手機版有中文化
04/17 16:44, 57F

04/17 16:44, 5年前 , 58F
以前的智障手機有玩過中文實況
04/17 16:44, 58F

04/17 16:57, 5年前 , 59F
8歧路人
04/17 16:57, 59F

04/17 17:53, 5年前 , 60F
岐八旅人!
04/17 17:53, 60F

04/17 18:02, 5年前 , 61F
隨便就行也是專業
04/17 18:02, 61F

04/17 18:23, 5年前 , 62F
推,有人願意分享自己的專業還要被酸??
04/17 18:23, 62F

04/17 18:40, 5年前 , 63F
同捆哥好久不見啊呵呵
04/17 18:40, 63F

04/17 18:41, 5年前 , 64F
不認識同捆哥的可以看這篇 https://reurl.cc/ORAoX
04/17 18:41, 64F

04/17 19:50, 5年前 , 65F
推專業
04/17 19:50, 65F

04/17 21:38, 5年前 , 66F
戰文科拉XD岐八旅人
04/17 21:38, 66F

04/20 11:33, 5年前 , 67F
誤入歧途旅人
04/20 11:33, 67F

04/20 11:33, 5年前 , 68F
大家對歧路有歧見
04/20 11:33, 68F
文章代碼(AID): #1SjV_H43 (NSwitch)
文章代碼(AID): #1SjV_H43 (NSwitch)