看板
[ NSwitch ]
討論串[閒聊] 歧路旅人中文化確定
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
本人剛好是中文化專案外包公司的日文翻譯成員之一. 公司接過家機各大知名廠商的遊戲專案. 所以在這裡分享一點工作經驗. 但是先說好,這款不是我們公司接的. 首先. 有些廠商或製作團隊在命名上. 確實會選擇避開現有的非官方名稱. 這通常是廠商自己要求的. 與翻譯團隊87%無關,剩下13%下面會講到. 通
(還有1342個字)
內容預覽:
先說,有中文化非常高興! 當然,我也有買了. 但我對「歧路旅人」這譯名有點意見啊.... 以下是當初的訪談. -----------------------. ──タイトルの“OCTOPATH”という言葉に込められた意味をお教えください。. 高橋 タコ(octopus)ではなく、octo(8つの)と
(還有901個字)
內容預覽:
資料來源:. 港任FB. https://is.gd/QpWfRe. 內容:. 謝謝大家的支持,《OCTOPATH TRAVELER》中文化決定!中文譯名為《OCTOPATH. TRAVELER 歧路旅人》,預定於6月7日10AM (香港時間)發佈。旅路上每一個路口、每一個選擇,都引領旅人經歷獨一無
(還有47個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁