Re: [情報] Xenoblade X ストーリー篇

看板NSwitch作者 (浣熊)時間10年前 (2015/04/22 14:13), 10年前編輯推噓28(28047)
留言75則, 25人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《zelsatan (LANDREAALL)》之銘言: : https://www.youtube.com/watch?v=boBSQXVo5lU
: 一直以來的探索、戰鬥影片氣氛都還蠻輕鬆的 : 就算知道會有戰事發生,也沒有像上面那個影片這麼具有悲壯感啊… : 看來故事方面也是很可以期待>< : p.sラオ的台詞好帥! 花了一點時間翻譯上字幕, 請記得把Youtube字幕打開, 如果有覺得不好需要修改的部分請跟我說, 請多指教。 https://www.youtube.com/watch?v=fYJe78uItfk
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.14.181 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Wii/M.1429683196.A.857.html ※ 編輯: Raccoon (1.160.14.181), 04/22/2015 14:16:17

04/22 14:16, , 1F
喔喔,速度好快,辛苦了
04/22 14:16, 1F

04/22 14:28, , 2F
未看先推
04/22 14:28, 2F

04/22 14:31, , 3F
好快~推推
04/22 14:31, 3F

04/22 14:33, , 4F
04/22 14:33, 4F

04/22 15:01, , 5F
純推不看XD
04/22 15:01, 5F

04/22 15:37, , 6F
推推推
04/22 15:37, 6F

04/22 17:58, , 7F
被搶先了 @@
04/22 17:58, 7F

04/22 18:00, , 8F
謝謝翻譯
04/22 18:00, 8F

04/22 18:01, , 9F
推~
04/22 18:01, 9F

04/22 18:11, , 10F
抱歉>_< 因為影片太讓人感動了,所以想趕快翻譯好來推坑XD
04/22 18:11, 10F

04/22 18:13, , 11F
推!速度超快~
04/22 18:13, 11F

04/22 18:15, , 12F
推!感謝翻譯,包含原版影片我已經連看三次以上了XD
04/22 18:15, 12F

04/22 18:15, , 13F
不斷LOOP中,BGM好好聽...
04/22 18:15, 13F

04/22 18:26, , 14F
推翻譯
04/22 18:26, 14F

04/22 19:09, , 15F
感謝翻譯
04/22 19:09, 15F

04/22 19:09, , 16F
推推 發售後看不懂日文怎麼辦阿QQ
04/22 19:09, 16F

04/22 20:43, , 17F
學啊XD 玩XB學日文
04/22 20:43, 17F

04/22 21:12, , 18F
這部影片的聲音太雜了 一堆語音聽不清楚 = =
04/22 21:12, 18F

04/22 22:44, , 19F
感謝原PO回信幫忙 另外我剛剛也自己翻譯了一下
04/22 22:44, 19F

04/22 22:44, , 20F
44秒好像是原文好像是總軍不是空軍?
04/22 22:44, 20F

04/22 22:49, , 21F
2分44好像是 XXXを回って 但XXX聽不清楚 = =
04/22 22:49, 21F

04/22 22:51, , 22F
44秒是「敵航空戦力、防衛ライン突破。NLAに侵入します」
04/22 22:51, 22F

04/22 22:53, , 23F
原來如此 你耳朵也太好...我一直莫名卡關
04/22 22:53, 23F

04/22 22:59, , 24F
遊戲的日文都蠻標準的,與工作上跟日本人談話差太多了
04/22 22:59, 24F

04/22 23:00, , 25F
這邊確實聽不太清楚啦...2:44也是, 因為是XXXを回ぜ
04/22 23:00, 25F

04/22 23:00, , 26F
所以就那樣翻了, 這邊真的翻得很心虛啊...>.<
04/22 23:00, 26F

04/22 23:01, , 27F
因為遊戲加了好多效果音 整個就是很混亂
04/22 23:01, 27F

04/22 23:03, , 28F
遊戲還是會用標準語比較多吧, 真實日本人有很多地方口音
04/22 23:03, 28F

04/22 23:03, , 29F
跟個人口癖, 真的很辛苦...^^||
04/22 23:03, 29F

04/22 23:07, , 30F
1分41 好像是知ってる 不是してる?
04/22 23:07, 30F

04/22 23:07, , 31F
2:44我唯一想到的詞只有"不利側"...
04/22 23:07, 31F

04/22 23:08, , 32F
但我沒看過後面接"回"之類的用法
04/22 23:08, 32F

04/22 23:09, , 33F
1:41我改過了
04/22 23:09, 33F

04/23 00:10, , 34F
推翻譯
04/23 00:10, 34F

04/23 01:05, , 35F
我是聽成スピーカーを回せ(交給我廣播之類的意思?)
04/23 01:05, 35F

04/23 01:09, , 36F
2:44似乎是「ヴィータ待て」,ヴィータ是人名(Vita)
04/23 01:09, 36F

04/23 01:10, , 37F
這邊就要感謝niconico的彈幕...
04/23 01:10, 37F

04/23 01:11, , 38F
其實是ヴィータ還是ウィータ不知道,但似乎是同個外來語
04/23 01:11, 38F

04/23 01:17, , 39F
在接下來的那句總覺得翻"我親自出陣"會比較貼切
04/23 01:17, 39F

04/23 01:17, , 40F
可是下一句是「私自ら出会い」, 這個我蠻確定的
04/23 01:17, 40F

04/23 01:19, , 41F
出会い我比較喜歡翻迎戰啦, 就是將軍大人每次都會聽到的~
04/23 01:19, 41F

04/23 01:20, , 42F
因為「出会い」有雙方迎向的動態感
04/23 01:20, 42F

04/23 01:38, , 43F
04/23 01:38, 43F

04/23 01:42, , 44F
這我看過啦~連日本人都聽不出來2:44的第一句是什麼, 哭哭
04/23 01:42, 44F

04/23 02:08, , 45F
只是想說那句應是自ら出るhttp://i.imgur.com/86pqn07.png
04/23 02:08, 45F

04/23 04:26, , 46F
用耳機聽過很多遍,包括又聽3遍, 我還是認為是「出会い」
04/23 04:26, 46F

04/23 05:18, , 47F
我聽起來是出る,另外BGM進副歌時很難分辨台詞...
04/23 05:18, 47F

04/23 07:55, , 48F
很明顯是出る 况且出会い也不是這種用法
04/23 07:55, 48F

04/23 08:23, , 49F
沒有自ら出会い這種用法吧
04/23 08:23, 49F

04/23 08:33, , 50F
那句好像是「把○○(武器?)拿過來!我親自出馬!」
04/23 08:33, 50F

04/23 09:42, , 51F
嗯嗯,我第一次聽也覺得是「出る」啊, 可是放大聲用耳機聽
04/23 09:42, 51F

04/23 09:43, , 52F
看波形都覺得有三音節就是...>.<
04/23 09:43, 52F

04/23 09:43, , 53F
不過翻譯的意思應該也不變, 至於前面一句, 現在聽起來確
04/23 09:43, 53F

04/23 09:44, , 54F
實很像是スピーカー
04/23 09:44, 54F

04/23 09:51, , 55F
要也是であえであえ這種動詞用法 是出会い就變成了名詞
04/23 09:51, 55F

04/23 09:51, , 56F
接在這裡很奇怪 還有那個XXXをまわせ我也覺得是武器或機體
04/23 09:51, 56F

04/23 09:57, , 57F
是, 「出る」或「出会う」比較符合文法「出会え」就變成
04/23 09:57, 57F

04/23 09:57, , 58F
烙人去了, 我只是覺得我聽到的是「出会い」就是...>.<
04/23 09:57, 58F

04/23 10:00, , 59F
但這邊翻自行會戰的意思應該沒問題, 麻煩的還是前面那句
04/23 10:00, 59F

04/23 10:00, , 60F
想聽聽各位的意見修改
04/23 10:00, 60F

04/23 10:58, , 61F
焦ってるん=焦急、焦慮、著急,跟“緊張”不太一樣
04/23 10:58, 61F

04/23 10:59, , 62F
雖然您一定也知道,不過如果求好心切可以修一下
04/23 10:59, 62F

04/23 11:27, , 63F
好, 我修改為焦慮囉~
04/23 11:27, 63F

04/23 11:34, , 64F
三音節有可能是那個de的e音比較重的關係吧
04/23 11:34, 64F

04/23 11:42, , 65F
是加重拉長的話感覺就很惡役,聽聲音應該是獸人殿下, 覺得
04/23 11:42, 65F

04/23 11:42, , 66F
應該不是壞人 XD
04/23 11:42, 66F

04/23 11:48, , 67F
多聽幾遍又覺得是「でる」了, 不過這樣應該也不用改翻譯
04/23 11:48, 67F

04/23 11:49, , 68F
我還是比較需要知道前面那句啊, 有沒有比較肯定的網友呢?
04/23 11:49, 68F

04/23 12:26, , 69F
自ら出会い 還滿好笑的www 推 出る
04/23 12:26, 69F

04/23 12:31, , 70F
不是「出会い」就真的抱歉讓您見笑了XD
04/23 12:31, 70F

04/23 18:46, , 71F
同意weijay21說的,xxxをまわせ的xxx十之八九是外來語
04/23 18:46, 71F

04/23 18:49, , 72F
我猜要嘛是フィーダー(feeder),動力或訊號供給之類的
04/23 18:49, 72F

04/23 18:50, , 73F
裝置,要嘛就是遊戲內誰也都還不知道原創詞
04/23 18:50, 73F

04/23 18:53, , 74F
其實不用太拘泥於這句啦...您已經翻得又快又很好了
04/23 18:53, 74F

04/23 20:42, , 75F
難免有錯沒關係啦 幫忙翻譯精神可嘉
04/23 20:42, 75F
文章代碼(AID): #1LDplyXN (NSwitch)
文章代碼(AID): #1LDplyXN (NSwitch)