[翻譯] 譲渡し又は引渡しをする場合?

看板NIHONGO作者 (Neris)時間5年前 (2019/03/25 17:21), 5年前編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
各位好,請問「譲渡し又は引渡しをする場合」這句應該怎麼翻? 我目前的試譯是「讓渡或轉讓予他人時」,但是這兩個詞是否能對應日文裡的譲渡し跟引 渡し實在是不太確定,但是又查不對明確的對應名詞,所以讓渡就對應中文的 讓渡來翻 ,引渡則在中文是別的意思所以就照詞意來套用轉讓這個詞,但想請問是否還有更好的翻 法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.165.163 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1553505661.A.593.html

03/25 17:37, 5年前 , 1F
交付或轉讓?
03/25 17:37, 1F
請問交付是對應哪個詞?

03/25 18:01, 5年前 , 2F
讓與vs移轉 讓與是所有權 移轉是占有
03/25 18:01, 2F
喔喔喔喔所以讓與是讓渡然後移轉是引渡的意思嗎? ※ 編輯: nerisisis (180.217.165.163), 03/25/2019 19:55:25

03/25 20:00, 5年前 , 3F
是的 民法上面分成法律上所有權跟占有 使用不同的詞 讓與
03/25 20:00, 3F

03/25 20:00, 5年前 , 4F
跟移轉是從我國民法取出的
03/25 20:00, 4F
原來如此,感謝你的意見! ※ 編輯: nerisisis (180.217.165.163), 03/25/2019 20:42:33
文章代碼(AID): #1Sc9rzMJ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Sc9rzMJ (NIHONGO)