討論串[翻譯] 譲渡し又は引渡しをする場合?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 4→)留言4則,0人參與, 5年前最新作者nerisisis (Neris)時間5年前 (2019/03/25 17:21), 5年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
各位好,請問「譲渡し又は引渡しをする場合」這句應該怎麼翻?. 我目前的試譯是「讓渡或轉讓予他人時」,但是這兩個詞是否能對應日文裡的譲渡し跟引渡し實在是不太確定,但是又查不對明確的對應名詞,所以讓渡就對應中文的 讓渡來翻,引渡則在中文是別的意思所以就照詞意來套用轉讓這個詞,但想請問是否還有更好的翻法呢
(還有125個字)

推噓3(3推 0噓 5→)留言8則,0人參與, 5年前最新作者chen7572 (.....)時間5年前 (2019/03/25 20:24), 5年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
「譲渡」指的是所有權的移轉。例如:因買賣、贈予等法律行為而使所有權移轉就稱為「譲渡」。. 「引渡し」一般則有三種意思,第1:泛指關於人或物的支配的移轉、第2:占有移轉、第3:物的現實支配的移轉。不同法律上則有不同的意思,例如商標法適用第3種。. 簡單來說,「譲渡」較像是法律行為,而「引渡し」則較像是
(還有291個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁