Re: [翻譯] 已經12點了,妹妹卻還沒回來
非常非常感謝大家熱心的回應,很感動
在這幾天也上網查了更多資訊,發現我的問題在於原來我還沒學到てくる這個文法
晚上查到網路上有一位劉老師的教學資源(我沒有打廣告的意思,剛好查到)
覺得寫得很棒,也跟大家分享
http://210.59.19.199/mediafile/epaper/japan_10001/teach.pdf
(不確定我這樣有沒有觸犯什麼板規,單純是覺得寫得棒想分享給大家)
日文版好熱情,大家日文一起進步!!感謝回應的每個好心人
※ 引述《kazge (咖滋給)》之銘言:
: ※ 引述《rational (Hal)》之銘言:
: : (日本語gogogo4 第32課 p.49)
: : 正解:もう十二時なのに、妹はまだ帰ってきません。
: GOGOGO用的是てくる的文法
: : 我的答案:
: : もう十二時なのに、妹はまだ帰っていません。
: 原PO用的是ている的文法
: 我的理解是ている在這句是強調帰る這個動作發生後,所產生的結果仍然存在
: 例如「王さんはいま台湾に帰っています。」
: 說話者在日本,對另一個人說王先生現在回台灣了。(回去了,且現在還在台灣。)
: 而てくる強調方向性,
: 「O帰ってくる」的くる指O離說話者越來越近,說話者可能跟O住在一起
: 相反地,「O帰っていく」的いく則是O離說話者遠去,說話者不是跟O住一起
: 詳細可以看這兩篇文章
: http://www.tomojuku.com/blog/teiru%EF%BC%94/ (ている)
: http://www.tomojuku.com/blog/tekuruteiku3/ (てくる)
: 或是閱讀文笙書局出版的林錦川編著的基礎日語語法上冊
: 第93及第116頁
: 回到原PO的部分
: 「妹はまだ帰ってきません。」強調還沒有回到我身邊。
: 「妹はまだ帰っていません。」強調還沒有在家。
: 如果要同時表達都已經(晚上)12點了這件事,說者大概是擔心的。
: 我會比較傾向使用強調還沒有回到我身邊的
: 「妹はまだ帰ってきません」
: 而「妹はまだ帰っていません」只是說明她還沒有在家。
: 想像,妹妹的國小同學在平常放學時間打電話來找(已經上高中的)妹妹,
: 你在電話裡跟他說,不好意思,我妹還沒回到家耶。
: 又或是隔壁你看不順眼但又對妹妹有意思的鄰居來找,
: 你甩上門之前對他說,我妹不在家啦!
: 結論,原PO的「妹はまだ帰っていません」沒有錯
: 不過當你要同時表達夜深了,對此人的擔心的話,GOGOGO的說法會比較適合吧。
: 以上,我也不太確定自己的想法對不對,不過因為覺得這個比較很有趣,
: 所以試著打了一篇哈哈
: 敬請不吝賜教(汗)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.39.180
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1530543352.A.BB4.html
推
07/02 23:22,
5年前
, 1F
07/02 23:22, 1F
→
07/02 23:22,
5年前
, 2F
07/02 23:22, 2F
→
07/03 12:31,
5年前
, 3F
07/03 12:31, 3F
推
07/04 23:15,
5年前
, 4F
07/04 23:15, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):