Re: [翻譯] 已經12點了,妹妹卻還沒回來消失

看板NIHONGO作者時間6年前 (2018/07/02 17:20), 6年前編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《rational (Hal)》之銘言: : (日本語gogogo4 第32課 p.49) : 正解:もう十二時なのに、妹はまだ帰ってきません。 GOGOGO用的是てくる的文法 : 我的答案: : もう十二時なのに、妹はまだ帰っていません。 原PO用的是ている的文法 我的理解是ている在這句是強調帰る這個動作發生後,所產生的結果仍然存在 例如「王さんはいま台湾に帰っています。」 說話者在日本,對另一個人說王先生現在回台灣了。(回去了,且現在還在台灣。) 而てくる強調方向性, 「O帰ってくる」的くる指O離說話者越來越近,說話者可能跟O住在一起 相反地,「O帰っていく」的いく則是O離說話者遠去,說話者不是跟O住一起 詳細可以看這兩篇文章 http://www.tomojuku.com/blog/teiru%EF%BC%94/ (ている) http://www.tomojuku.com/blog/tekuruteiku3/  (てくる) 或是閱讀文笙書局出版的林錦川編著的基礎日語語法上冊 第93及第116頁 回到原PO的部分 「妹はまだ帰ってきません。」強調還沒有回到我身邊。 「妹はまだ帰っていません。」強調還沒有在家。 如果要同時表達都已經(晚上)12點了這件事,說者大概是擔心的。 我會比較傾向使用強調還沒有回到我身邊的 「妹はまだ帰ってきません」 而「妹はまだ帰っていません」只是說明她還沒有在家。 想像,妹妹的國小同學在平常放學時間打電話來找(已經上高中的)妹妹, 你在電話裡跟他說,不好意思,我妹還沒回到家耶。 又或是隔壁你看不順眼但又對妹妹有意思的鄰居來找, 你甩上門之前對他說,我妹不在家啦! 結論,原PO的「妹はまだ帰っていません」沒有錯 不過當你要同時表達夜深了,對此人的擔心的話,GOGOGO的說法會比較適合吧。 以上,我也不太確定自己的想法對不對,不過因為覺得這個比較很有趣, 所以試著打了一篇哈哈 敬請不吝賜教(汗) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.20.64 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1530523232.A.A37.html

07/02 21:19, , 1F
沒回家要 at home 吧
07/02 21:19, 1F
><不好意思,我也不太確定:(那上文先拿掉好了,免得讓原PO混亂 補充在這裡 https://bit.ly/2MEWcAY ※ 編輯: kazge (220.136.20.64), 07/02/2018 21:55:14

07/02 22:16, , 2F
我覺得帰っていない是表示狀態,帰って来ない只是加上
07/02 22:16, 2F

07/02 22:16, , 3F
方向性而已本質跟帰らない一樣是意志吧
07/02 22:16, 3F

07/02 22:18, , 4F
那差別就只是妹妹還沒有要回家(まだ帰ってこない)跟妹
07/02 22:18, 4F

07/02 22:18, , 5F
妹還沒回家(帰っていない)而已
07/02 22:18, 5F
文章代碼(AID): #1REUvWet (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1REUvWet (NIHONGO)