Re: [翻譯] 已經12點了,妹妹卻還沒回來消失
※ 引述《rational (Hal)》之銘言:
: (日本語gogogo4 第32課 p.49)
: 正解:もう十二時なのに、妹はまだ帰ってきません。
GOGOGO用的是てくる的文法
: 我的答案:
: もう十二時なのに、妹はまだ帰っていません。
原PO用的是ている的文法
我的理解是ている在這句是強調帰る這個動作發生後,所產生的結果仍然存在
例如「王さんはいま台湾に帰っています。」
說話者在日本,對另一個人說王先生現在回台灣了。(回去了,且現在還在台灣。)
而てくる強調方向性,
「O帰ってくる」的くる指O離說話者越來越近,說話者可能跟O住在一起
相反地,「O帰っていく」的いく則是O離說話者遠去,說話者不是跟O住一起
詳細可以看這兩篇文章
http://www.tomojuku.com/blog/teiru%EF%BC%94/ (ている)
http://www.tomojuku.com/blog/tekuruteiku3/ (てくる)
或是閱讀文笙書局出版的林錦川編著的基礎日語語法上冊
第93及第116頁
回到原PO的部分
「妹はまだ帰ってきません。」強調還沒有回到我身邊。
「妹はまだ帰っていません。」強調還沒有在家。
如果要同時表達都已經(晚上)12點了這件事,說者大概是擔心的。
我會比較傾向使用強調還沒有回到我身邊的
「妹はまだ帰ってきません」
而「妹はまだ帰っていません」只是說明她還沒有在家。
想像,妹妹的國小同學在平常放學時間打電話來找(已經上高中的)妹妹,
你在電話裡跟他說,不好意思,我妹還沒回到家耶。
又或是隔壁你看不順眼但又對妹妹有意思的鄰居來找,
你甩上門之前對他說,我妹不在家啦!
結論,原PO的「妹はまだ帰っていません」沒有錯
不過當你要同時表達夜深了,對此人的擔心的話,GOGOGO的說法會比較適合吧。
以上,我也不太確定自己的想法對不對,不過因為覺得這個比較很有趣,
所以試著打了一篇哈哈
敬請不吝賜教(汗)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.20.64
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1530523232.A.A37.html
推
07/02 21:19, , 1F
07/02 21:19, 1F
><不好意思,我也不太確定:(那上文先拿掉好了,免得讓原PO混亂
補充在這裡 https://bit.ly/2MEWcAY
※ 編輯: kazge (220.136.20.64), 07/02/2018 21:55:14
推
07/02 22:16, , 2F
07/02 22:16, 2F
→
07/02 22:16, , 3F
07/02 22:16, 3F
→
07/02 22:18, , 4F
07/02 22:18, 4F
→
07/02 22:18, , 5F
07/02 22:18, 5F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):